Pagina 52 di 136

Inviato: mar, 21 feb 2006 21:07
di Federico
arianna ha scritto:Secondo me la miglior traduzione per dossier è cartella personale, ma leggo nella lista anche fascicolo, pratica e documentazione...
Be', è usato per molte cose...
Ad esempio ci sono i "dossier" dei giornali, che sono pagine di approfondimento di un certo argomento (perciò inchiesta o approfondimento)...

Inviato: mar, 21 feb 2006 22:01
di arianna
Sì, certo, è utile tenere anche le altre traduzioni, la mia era/è piuttosto una proposta perché ho visto che cartella personale non c'è, a me sembra confacente...

Inviato: mar, 21 feb 2006 22:11
di Federico
arianna ha scritto:Sì, certo, è utile tenere anche le altre traduzioni, la mia era/è piuttosto una proposta perché ho visto che cartella personale non c'è, a me sembra confacente...
Sí, infatti, anche a me: tanto che credevo ci fosse già.

Inviato: mer, 22 feb 2006 11:23
di Gino Zernani
Proseguendo la personale "spigolatura" tra i termini della vita quotidiana, ne segnalo alcuni che avrebbero ben donde d'essere ricompresi tra i forestierismi inutili:
bond: (fin.) obbligazione, titolo di credito
cross: (sport., calcio, tennis e altri) traversone; (colpo/tiro) diagonale, (colpo/tiro) incrociato; (di) campagna, campagnolo/a, campestre [moto da cross, corsa cross-country, ecc.]
starlet: (spettacolo) stellina, attricetta
tackle: (sport., calcio) contrasto, (intervento in) scivolata.


Apertura modo :D
Apprendo dal generoso Federico che taluni usano "dumping sociale" nell'accezione di svalutazione: cos'è l'esportazione sottocosto della miseria? (non me ne voglia il caro omonimo comune amico!)
Chiusura modo :D

P.s. Se proprio si vuol mettere blind trust si potrebbe usare "schermo fiduciario"

Inviato: mer, 22 feb 2006 14:40
di Federico
Gino Zernani ha scritto:Apprendo dal generoso Federico che taluni usano "dumping sociale" nell'accezione di svalutazione: cos'è, l'esportazione sottocosto della miseria?
Esattamente.

Gino Zernani ha scritto:P.s. Se proprio si vuol mettere blind trust si potrebbe usare "schermo fiduciario"
Ma cosí sembra una cosa negativa, un modo di nascondere i soldi (e riciclarli)! :?

P.s.: incredibile che non ci fosse bond!

Inviato: mer, 22 feb 2006 14:57
di Incarcato
Sebbene prescinda dalla discussione in corso, vorrei segnalare quella che credo una cattiva traduzione di disambiguation.

Sulla Wikipedia italiana, infatti, spesso ricorre la formula nota disambigua. Meglio sarebbe dire nota disambiguante, a parer mio.

Non saprei come segnalarlo in modo efficace, tuttavia.
Qualcuno ha dei suggerimenti? Amicus? :roll:

Inviato: mer, 22 feb 2006 15:04
di Federico
Incarcato ha scritto:Sulla Wikipedia italiana, infatti, spesso ricorre la formula nota disambigua. Meglio sarebbe dire nota disambiguante, a parer mio.
To', avevo sempre letto "disambiguante"! Ecco cosa succede leggendo di fretta...
Però "pagina/nota di disambigua" mi pare accettabile (anche se un -zione in piú non guasta)...

Inviato: mer, 22 feb 2006 15:11
di giulia tonelli
Mamma mia, non credo di aver mai sentito parole piu' brutte di disambigua, disambiguante e disambiguazione; e poi vi lamentate degli anglismi!
Ma "nota esplicativa" no? Nota di chiarimento, di spiegazione, di precisazione,...

Inviato: mer, 22 feb 2006 15:39
di Incarcato
Disambiguare lo direi un « termine tecnico » per distinguere tra due significati, due concetti etc.

Inviato: mer, 22 feb 2006 16:55
di fabbe
Incarcato ha scritto:Disambiguare lo direi un « termine tecnico » per distinguere tra due significati, due concetti etc.
Concordo.

Indipendentemente dalle personali opinioni estetiche, "disambiguare" è un verbo tecnico e sicuramente in uso.

Però nel caso specifico "nota disambigua" non rientra, secondo me, nell'uso tecnico. Appare semplicemente come un modo per dire una cosa facile in modo difficile a tutti i costi.

Usare "nota esplicativa" mi sembra la formula adatta, corretta e immediatamente compresibile.

Inviato: mer, 22 feb 2006 17:07
di Incarcato
Concordo, e aggiungo che nota disambigua è... ambiguo, perché non è la nota che abbisogna di chiarimenti, ma è lei stessa a dover disambiguare, e dunque disambiguante.
Sembra uno scioglilingua.

Inviato: mer, 22 feb 2006 17:30
di Freelancer
Incarcato ha scritto:Sebbene prescinda dalla discussione in corso, vorrei segnalare quella che credo una cattiva traduzione di disambiguation.

Sulla Wikipedia italiana, infatti, spesso ricorre la formula nota disambigua. Meglio sarebbe dire nota disambiguante, a parer mio.

Non saprei come segnalarlo in modo efficace, tuttavia.
Qualcuno ha dei suggerimenti? Amicus? :roll:
Chiunque può intervenire su Wikipedia, giusto? Quindi se lo ritiene errato perché non corregge l'intera voce? Tempo fa cercavo la definizione di malware (malicious software), ho trovato in Wikipedia, per la traduzione letterale, malizioso, e l'ho corretto in malvagio.

Inviato: mer, 22 feb 2006 18:03
di Federico
fabbe ha scritto:Usare "nota esplicativa" mi sembra la formula adatta, corretta e immediatamente compresibile.
Non so, personalmente mi convince meno, trattandosi di pagine di reindirizzamento... :roll:
Comunque non riesco a capire perché pagina di disambigua mi appaia accettabile nel senso di "pagina di disambiguazione" (e quindi pagina disambiguante).

Inviato: mer, 22 feb 2006 18:12
di Infarinato
Federico ha scritto:Comunque non riesco a capire perché pagina di disambigua mi appaia accettabile nel senso di "pagina di disambiguazione" (e quindi pagina disambiguante).
Di disambiguazione (o, al piú, disambiguativa) è meglio di disambiguante, ché la pagina di per sé non disambigua, ma offre delle opzioni volte allo scioglimento delle possibili ambiguità.

Comunque, laddove non si richieda il tecnicismo, nota esplicativa è senz’altro preferibile.

Inviato: mer, 22 feb 2006 18:31
di Federico
Infarinato ha scritto:Comunque, laddove non si richieda il tecnicismo, nota esplicativa è senz’altro preferibile.
Be', ormai la chiamano "disambigua" (disambiguazione ecc.) e cosí continueranno a chiamarla, quindi è inutile discuterne, però non mi sembra una scelta cosí assurda, dato che quelle pagine non spiegano niente: si limitano ad indicare dove si trova ciò che si cerca.

Visto che non c'è nessun commento sulla L (del resto non c'è molto da dire, tranne qualche dubbio su legal quote e loft), passiamo alla M (ho l'impressione che siamo terribilmente in ritardo: avevamo detto di poter dedicare uno-due giorni per lettera, e non mi pare proprio che sia stato cosí)?

===M===
*magazine: rivista, settimanale ecc.; rubrica
*mail (to): spedire, inviare
*mailing list: lista di diffusione/invio/inoltro; indirizzario (elettronico), lista d(e)i destinatari
*(gender) mainstreaming: parificazione (delle opportunità)
*making of: la produzione di, facimento
*malware: malcodice, malprogramma, codici maligni, programma nocivo
*managed care: prevenzione (sanitaria)
*management summary: sintesi per la direzione
*management: direzione, gestione, amministrazione
*manager: direttore, gestore, dirigente, responsabile
*manche: mano, giro
*marketing: mercatistica, vendistica (Castellani), commercializzazione; promozione
*master plan: piano/schema direttore; progetto/piano primario/principale
*match: gara, competizione, lotta
*meeting: incontro, congresso, riunione, conferenza, assemblea...
*memorandum of understanding: memorandum d’intesa, dichiarazione comune d’intenzioni, memorandum/protocollo d’intesa, accordo, accordo informale (de Franchis), abboccamento
*memorial: monumento commemorativo, memoriale, cippo, cenotafio; miscellanea [pubblicazione]
*mentee: apprendista, tirocinante, discepolo
*mentoring: tutoraggio; apprendistato, tirocinio
*menu: menú, listino, carta
*merchant bank: banca d'affari; banca d'investimento, banca di credito finanziario, banca mercantile
*metadata: metadati (indicizzazione?)
*metal detector: rivelametalli, cercametalli
*meta-tag: etichetta di metatesto, metaetichetta
*middleware: sistema intermedio, programmi stàndari personalizzati, programma intermediario?
*milestone: pietra miliare; tappa; scadenza ultima/perentoria/inderogabile
*mix: misto, miscela
*mobbing: vessazioni/angherie (sul posto di lavoro), ostracizzazione
*mobile computing: informatica mobile/portatile
*mobile technology: tecnologia per le comunicazioni mobili
*monitor: schermo, video, visore
*monitorare: porre/mettere/tenere sotto osservazione, specolare; controllare, verificare, supervisionare...
*monitoring: (misure di) controllo, sorveglianza, monitoraggio, supervisione
*moral suasion: persuasione, pressione, convincimento
*motherboard: scheda madre
*mouse: topolino; puntatore
*multi-channel-access: accesso multicanale, multiplo, molteplice *(programmazione) multithread: (programmazione) multiprocesso
*(gioco) multiplayer: multigiocatore
*must: (attr.) irrinunciabile, d'obbligo, di dovere. (s.) necessità



Mi sembrano dubbie l'entrata mail (to) e la traduzione lista dei clienti potenziali per mailing list. :?