Pagina 1 di 2

«Nowcasting»

Inviato: gio, 22 mag 2008 21:32
di Carnby
Direttamente dal gergo dei meteomani d'Internet, ecco un altro anglismo che equivale, pressappoco, a "previsone istantanea" (ma ammetto che questa soluzione è troppo lunga per imporsi).

Inviato: gio, 22 mag 2008 22:00
di Marco1971
È vero, le perifrasi stentano a scalzare la brevità, seppur mostruosa, degli anglicismi. Previsioni istantanee o, come dicono qui, previsioni a brevissimo termine son termini che non fanno l’effetto del termine unico.

Suggerisco, senza pensarci troppo, ora-meteo (oramèteo) e abbreve (a breve).

L’aspetto piú importante dell’abbreve è rappresentato dalla possibilità di fornire informazioni meteorologico-previsionali ad elevata risoluzione spaziale...

L’aspetto piú importante dell’ora-meteo è rappresentato dalla possibilità di fornire informazioni meteorologico-previsionali ad elevata risoluzione spaziale...


Non suona malissimo, oppure?

Inviato: gio, 22 mag 2008 22:38
di Dario90
Io vivo negli Stati Uniti e non ho mai sentito la parola "nowcasting."

Inviato: gio, 22 mag 2008 22:56
di Marco1971
Pensavo che fosse parola molto recente e invece l’ho trovata nel mio Shorter Oxford Dictionary (che è del 1993). È trattata anche su Wikipedia.

Inviato: ven, 23 mag 2008 1:48
di Freelancer
Marco1971 ha scritto:È vero, le perifrasi stentano a scalzare la brevità, seppur mostruosa, degli anglicismi. Previsioni istantanee o, come dicono qui, previsioni a brevissimo termine son termini che non fanno l’effetto del termine unico.

Suggerisco, senza pensarci troppo, ora-meteo (oramèteo) e abbreve (a breve).

L’aspetto piú importante dell’abbreve è rappresentato dalla possibilità di fornire informazioni meteorologico-previsionali ad elevata risoluzione spaziale...

L’aspetto piú importante dell’ora-meteo è rappresentato dalla possibilità di fornire informazioni meteorologico-previsionali ad elevata risoluzione spaziale...


Non suona malissimo, oppure?
Ci vorrebbe un confisso per a breve termine da unire a visione per sostituire previsione come now sostituisce fore in forecast, però consultando l'elenco dei confissi riportato nell'ultimo volume del Gradit non ne trovo alcuno. Per breve esistono brevi- e brachi- ma non sembrano del tutto adatti.

Inviato: ven, 23 mag 2008 10:42
di Incarcato
Era la stessa idea che era venuta a me, perché tra forecasting e previsione c'è notevole affinità strutturale, ma non so nemmeno io cosa propore per now... :roll:

Inviato: ven, 23 mag 2008 11:58
di Infarinato
Freelancer ha scritto:Ci vorrebbe un confisso per a breve termine da unire a visione per sostituire previsione come now sostituisce fore in forecast, però consultando l'elenco dei confissi riportato nell'ultimo volume del Gradit non ne trovo alcuno. Per breve esistono brevi- e brachi- ma non sembrano del tutto adatti.
In latino, a brevissimo, immediatamente è stătim, cui corrisponde il greco tácha. Non vedo, però, come si possa formare un composto con visione: stativisione? :? tachivisione? :| [Aborro i composti greco-latini.] Meglio le soluzioni di Marco, allora.

Secondo me, qui dobbiamo rassegnarci a non correre dietro all’inglese e tenerci previsione a brevissimo termine.

Inviato: sab, 24 mag 2008 23:49
di Daniele
Riprendendo il brevi- segnalato da Crivello, perché non brevimeteo o meteobreve?
E poi, sarebbe stupendo un raffreddato brevisioni :lol:

Inviato: dom, 25 mag 2008 0:17
di Marco1971
Daniele ha scritto:Riprendendo il brevi- segnalato da Crivello, perché non brevimeteo o meteobreve?
Perché, ahimè, non hanno senso...
Daniele ha scritto:E poi, sarebbe stupendo un raffreddato brevisioni :lol:
Sí, ci avevo pensato, ma in effetti ha in sé una carica comica che impedirebbe al termine di prender piede.

Ripensandoci bene, se si vuole una parola e non una circonlocuzione, abbreve ([previsioni] a breve [termine]) mi pare rispondere a tutti i requisiti. Se pensiamo che esiste il prossimamente come equivalente dell’inglese trailer, non è detto che l’abbreve non abbia possibilità.

Inviato: dom, 25 mag 2008 9:45
di Daniele
Marco1971 ha scritto:
Daniele ha scritto:Riprendendo il brevi- segnalato da Crivello, perché non brevimeteo o meteobreve?
Perché, ahimè, non hanno senso...

abbreve ([previsioni] a breve [termine]) mi pare rispondere a tutti i requisiti.
Giusto per capire, perché meteobreve non ha senso? Non è una costruzione simile alla sua? [previsioni] meteo [a] breve. In più, mi pare che meteobreve sia di più immediata comprensione rispetto a abbreve.

Inviato: dom, 25 mag 2008 14:36
di Marco1971
Daniele ha scritto:Giusto per capire, perché meteobreve non ha senso?
Perché, venendo a mancare la preposizione a della locuzione a breve [termine], l’aggettivo breve significa «che dura poco tempo», e meteobreve vuol dire «previsioni del tempo che durano poco tempo».

Inviato: dom, 25 mag 2008 14:50
di Daniele
Va bene. Allora ritento con meteododici: previsioni meteo per le prossime 12 ore. Che graficamente, per esempio alla TV, può diventare meteo12.

Inviato: dom, 25 mag 2008 14:58
di Decimo
Infarinato ha scritto:In latino, a brevissimo, immediatamente è stătim, cui corrisponde il greco tácha. Non vedo, però, come si possa formare un composto con visione: stativisione? :? tachivisione? :| [Aborro i composti greco-latini.].
Perché non la soluzione implicitamente offerta da Infarinato: (previsioni) tachimeteo(rologiche) o tacameteo(rologiche)?

Inviato: dom, 25 mag 2008 17:28
di Marco1971
Il traducente dovrebbe venire dai meteorologi stessi. Ma, come in quasi tutti i campi dello scibile, gli specialisti sembrano insensibili alle questioni linguistiche e preferiscono adottare la parola inglese che gli viene sfornata.

Inviato: lun, 26 mag 2008 19:39
di Federico
È anche vero che questa parola non si può dire molto diffusa, e il meteo alla tv si limita a dire "previsioni per la sera", "per la mattina" ecc.