«Nowcasting»
Inviato: gio, 22 mag 2008 21:32
Direttamente dal gergo dei meteomani d'Internet, ecco un altro anglismo che equivale, pressappoco, a "previsone istantanea" (ma ammetto che questa soluzione è troppo lunga per imporsi).
Spazio di discussione sulla lingua italiana / Discussion board on the Italian language
https://www.achyra.org/cruscate/
Ci vorrebbe un confisso per a breve termine da unire a visione per sostituire previsione come now sostituisce fore in forecast, però consultando l'elenco dei confissi riportato nell'ultimo volume del Gradit non ne trovo alcuno. Per breve esistono brevi- e brachi- ma non sembrano del tutto adatti.Marco1971 ha scritto:È vero, le perifrasi stentano a scalzare la brevità, seppur mostruosa, degli anglicismi. Previsioni istantanee o, come dicono qui, previsioni a brevissimo termine son termini che non fanno l’effetto del termine unico.
Suggerisco, senza pensarci troppo, ora-meteo (oramèteo) e abbreve (a breve).
L’aspetto piú importante dell’abbreve è rappresentato dalla possibilità di fornire informazioni meteorologico-previsionali ad elevata risoluzione spaziale...
L’aspetto piú importante dell’ora-meteo è rappresentato dalla possibilità di fornire informazioni meteorologico-previsionali ad elevata risoluzione spaziale...
Non suona malissimo, oppure?
In latino, a brevissimo, immediatamente è stătim, cui corrisponde il greco tácha. Non vedo, però, come si possa formare un composto con visione: stativisione? tachivisione? [Aborro i composti greco-latini.] Meglio le soluzioni di Marco, allora.Freelancer ha scritto:Ci vorrebbe un confisso per a breve termine da unire a visione per sostituire previsione come now sostituisce fore in forecast, però consultando l'elenco dei confissi riportato nell'ultimo volume del Gradit non ne trovo alcuno. Per breve esistono brevi- e brachi- ma non sembrano del tutto adatti.
Perché, ahimè, non hanno senso...Daniele ha scritto:Riprendendo il brevi- segnalato da Crivello, perché non brevimeteo o meteobreve?
Sí, ci avevo pensato, ma in effetti ha in sé una carica comica che impedirebbe al termine di prender piede.Daniele ha scritto:E poi, sarebbe stupendo un raffreddato brevisioni
Giusto per capire, perché meteobreve non ha senso? Non è una costruzione simile alla sua? [previsioni] meteo [a] breve. In più, mi pare che meteobreve sia di più immediata comprensione rispetto a abbreve.Marco1971 ha scritto:Perché, ahimè, non hanno senso...Daniele ha scritto:Riprendendo il brevi- segnalato da Crivello, perché non brevimeteo o meteobreve?
abbreve ([previsioni] a breve [termine]) mi pare rispondere a tutti i requisiti.
Perché, venendo a mancare la preposizione a della locuzione a breve [termine], l’aggettivo breve significa «che dura poco tempo», e meteobreve vuol dire «previsioni del tempo che durano poco tempo».Daniele ha scritto:Giusto per capire, perché meteobreve non ha senso?
Perché non la soluzione implicitamente offerta da Infarinato: (previsioni) tachimeteo(rologiche) o tacameteo(rologiche)?Infarinato ha scritto:In latino, a brevissimo, immediatamente è stătim, cui corrisponde il greco tácha. Non vedo, però, come si possa formare un composto con visione: stativisione? tachivisione? [Aborro i composti greco-latini.].