Pagina 1 di 1
«Rip current»
Inviato: lun, 16 giu 2008 22:12
di Carnby
Altro anglicismo wikipediano, che forse potremmo smplicemente tradurre con
cavallone o una parola simile:
http://it.wikipedia.org/wiki/Rip_current
Il termine francese è
baïne, quello gallego
corrente de resaca e quello portoghese
correntes de retorno.
Inviato: lun, 16 giu 2008 22:31
di Marco1971
Il bilingue di
Repubblica traduce con
corrente di ritorno, che si trova anche
qui:
Questa massa d’acqua comprime quella sottostante, forzandola a dirigersi verso l’esterno. Per il complesso delle forze in gioco, quest’acqua si dirige verso l’equatore, inducendo la formazione di una grande corrente di ritorno: la corrente del Golfo.
Inviato: lun, 16 giu 2008 22:48
di Marco1971
Il termine francese
baïne si riferisce a
tutt’altro. Il
GDT dà, come equivalenti di
rip current,
courant d’arrachement, flot de retour, courant sagittal.
Inviato: ven, 20 giu 2008 10:25
di Federico
Scusate, non è detta comunemente
risacca?
Inviato: ven, 20 giu 2008 17:09
di Marco1971
No: la
risacca è il
backwash o l’
undertow.
