Pagina 1 di 1
					
				«Rip current»
				Inviato: lun, 16 giu 2008 22:12
				di Carnby
				Altro anglicismo wikipediano, che forse potremmo smplicemente tradurre con 
cavallone o una parola simile:
http://it.wikipedia.org/wiki/Rip_current
Il termine francese è 
baïne, quello gallego 
corrente de resaca e quello portoghese 
correntes de retorno.
 
			
					
				
				Inviato: lun, 16 giu 2008 22:31
				di Marco1971
				Il bilingue di 
Repubblica traduce con 
corrente di ritorno, che si trova anche 
qui:
 Questa massa d’acqua comprime quella sottostante, forzandola a dirigersi verso l’esterno. Per il complesso delle forze in gioco, quest’acqua si dirige verso l’equatore, inducendo la formazione di una grande corrente di ritorno: la corrente del Golfo. 
			
					
				
				Inviato: lun, 16 giu 2008 22:48
				di Marco1971
				Il termine francese 
baïne si riferisce a 
tutt’altro. Il 
GDT dà, come equivalenti di 
rip current, 
courant d’arrachement, flot de retour, courant sagittal.
 
			
					
				
				Inviato: ven, 20 giu 2008 10:25
				di Federico
				Scusate, non è detta comunemente 
risacca?
 
			
					
				
				Inviato: ven, 20 giu 2008 17:09
				di Marco1971
				No: la 
risacca è il 
backwash o l’
undertow. 
