Pagina 1 di 1

«Rip current»

Inviato: lun, 16 giu 2008 22:12
di Carnby
Altro anglicismo wikipediano, che forse potremmo smplicemente tradurre con cavallone o una parola simile:

http://it.wikipedia.org/wiki/Rip_current

Il termine francese è baïne, quello gallego corrente de resaca e quello portoghese correntes de retorno.

Inviato: lun, 16 giu 2008 22:31
di Marco1971
Il bilingue di Repubblica traduce con corrente di ritorno, che si trova anche qui:

Questa massa d’acqua comprime quella sottostante, forzandola a dirigersi verso l’esterno. Per il complesso delle forze in gioco, quest’acqua si dirige verso l’equatore, inducendo la formazione di una grande corrente di ritorno: la corrente del Golfo.

Inviato: lun, 16 giu 2008 22:48
di Marco1971
Il termine francese baïne si riferisce a tutt’altro. Il GDT dà, come equivalenti di rip current, courant d’arrachement, flot de retour, courant sagittal.

Inviato: ven, 20 giu 2008 10:25
di Federico
Scusate, non è detta comunemente risacca?

Inviato: ven, 20 giu 2008 17:09
di Marco1971
No: la risacca è il backwash o l’undertow. ;)