Pagina 1 di 1

«Wishful thinking»

Inviato: mer, 18 giu 2008 0:13
di edoardo
Salve, vorrei tradurre la pagina della Wikipedia inglese relativa al wishful thinking, che sarebbe la tendenza ad attribuire veridicità ad una tesi perché la si trova desiderabile (ad esempio: "L'uomo non può discendere dalla scimmia: vi pare possibile che un vostro avo sia stato un animale di tale fattezza?").
Mi piacerebbe indicare una traduzione italiana per designare tale concetto.
Su Wordreference viene suggerito "velleitarismo" ma mi sembra non troppo calzante.
In francese viene reso con "pensée désirée".
Cosa ne pensate?

Inviato: mer, 18 giu 2008 0:31
di Marco1971
Wishful thinking significa, in pratica, che un’idea, un desiderio o una speranza non si è realizzato o che il suo adempimento è improbabile. Mi sembra che le traduzioni del bilingue di Repubblica rendano abbastanza bene: velleitarismo, pia illusione, pio desiderio.

Inviato: mer, 18 giu 2008 16:15
di fabbe
Idea speranzosa? :idea:

Inviato: mer, 18 giu 2008 16:49
di Marco1971
Bentornato, caro Fabbe! :)

La sua proposta non mi sembra adeguata, perché il concetto espresso da wishful thinking è «confondere i propri desideri con la realtà», che sarebbe l’esatto opposto di idea speranzosa, cioè idea che ha probabilità di successo.

Inviato: gio, 19 giu 2008 22:23
di CarloB
Pio desiderio a me pare la traduzione più adeguata. Con una riserva: un pio desiderio, si sottintende, è poco realistico e non si realizzerà. Chiedo agli anglisti: vale sempre lo stesso per il wishful thinking?

Inviato: gio, 19 giu 2008 22:48
di Marco1971
Trascrivo la definizione dell’Oxford English Dictionary:

wishful thinking thinking, esp. belief or expectation, that is influenced by one’s wishes to the extent that relevant (consciously) known facts are (subconsciously) ignored or distorted.

Traduzione:

Pensiero, specie credenza o attesa, che è influenzato dal desiderio d’una persona al tal punto che fatti (consciamente) noti e importanti sono (subconsciamente) ignorati o distorti.

È proprio questo il punto: resta sempre un desiderio senza sbocco concreto nella realtà.

Inviato: ven, 20 giu 2008 9:50
di Federico
Nel titolo di un film di Jennifer Beals in Wikipedia è stato tradotto illusioni, e lo IATE concorda: troppo generico?
Pio desiderio è molto bello, però non comprende questo elemento dell'autoconvincimento errato; pia illusione è forse un'adeguata fusione dei due concetti.

Inviato: sab, 21 giu 2008 12:14
di CarloB
Forse entrambe le traduzioni sono utilizzabili, a seconda dei contesti.

Re: «Wishful thinking»

Inviato: mar, 03 mar 2020 12:35
di G. M.
Ho incontrato il traducente pensiero desiderativo, di cui vedo che si trovano diverse attestazioni in Google Libri. Che ne pensate?

Re: «Wishful thinking»

Inviato: mar, 03 mar 2020 17:27
di Infarinato
G. M. ha scritto: mar, 03 mar 2020 12:35 Ho incontrato il traducente pensiero desiderativo… Che ne pensate?
Mah? :roll:

Re: «Wishful thinking»

Inviato: mar, 03 mar 2020 23:36
di G. M.
Infarinato ha scritto: mar, 03 mar 2020 17:27
G. M. ha scritto: mar, 03 mar 2020 12:35 Ho incontrato il traducente pensiero desiderativo… Che ne pensate?
Mah? :roll:
Ahimè, Infarinato, anche stavolta temo che sia stato un po' troppo ellittico per farsi capire da me... :lol: Che cosa intende? Le sembra un uso improprio di desiderativo? Oppure pensa che possa andare, ma semplicemente lo trova bruttino? O forse quegli occhi roteanti sono rivolti a me, perché mi è sfuggito qualcosa di vistoso? Esplichi, esplichi... :)

Re: «Wishful thinking»

Inviato: mar, 10 mar 2020 23:32
di marcocurreli
Per me "pia illusione" è quello più calzante. Si può desiderare qualcosa, sperando che il desiderio si avveri; oppure si può desiderare nella convinzione (cioè illusione) che il desiderio diventi realtà.