Pagina 1 di 1
«A otto»
Inviato: mar, 01 lug 2008 1:05
di Marco1971
Oggi a otto, cioè fra otto giorni contando oggi; sabato a otto, cioè non questo sabato ma il sabato della settimana prossima.
Vorrei sapere dov’è intesa oggi questa locuzione, che io adopero (è registrata, ho in serbo anche un esempio carducciano). Grazie a chi vorrà dare la propria testimonianza.
Inviato: mar, 01 lug 2008 1:39
di Fausto Raso
Mi sembra sia adoperata in tutto il Meridione d'Italia.
Re: «A otto»
Inviato: mar, 01 lug 2008 10:49
di Bue
Marco1971 ha scritto:ho in serbo anche un esempio carducciano
In serbo? Ero convinto che Carducci scrivesse in italiano! Ah! ah! ah! Scusate non ce l'ho fatta a trattenermi
Quanto alla domanda: personalmente è la prima volta che sento (anzi leggo) l'espressione in questione.
Inviato: mar, 01 lug 2008 12:05
di CarloB
Credevo fosse soprattutto toscana: mio padre la usava. A Genova l'ho ascoltata qualche volta sulla bocca di persone piuttosto anziane.
Inviato: mar, 01 lug 2008 12:28
di Marco1971
Grazie a chi si è espresso e si esprimerà. Ecco quel che tenevo in serbo:
Il Battaglia ha scritto:8. Locuz. – A otto (con riferimento a un giorno della settimana): nello stesso giorno della settimana successiva a quella a cui ci si riferisce.
Mazzini, 60-304: Vogliate dire a David... che la riunione non ha luogo domenica, ma da domenica a otto.
Carducci, II-12-203: Sarò [in Roma] venerdí a otto.
Inviato: mar, 01 lug 2008 12:30
di bubu7
È un'espressione che ho sentito varie volte (anch'io proferita soprattutto da persone anziane).
Ho l'impressione che abbia un'origine burocratica (questo ne spiegherebbe l'uso da parte di persone anziane non molto istruite che vogliono parlare bene) ma non lo posso giurare.
Inviato: mar, 01 lug 2008 12:38
di Marco1971
In francese è comune
en huit. Forse Brazilian dude potrà darci lumi su portoghese e spagnolo.

Inviato: mar, 01 lug 2008 12:55
di bubu7
Secondo il
TLF in linea è attestata in francese dalla fine del Seicento:
Il TLF in linea ha scritto:1690 (FUR. : [...] d'aujourd'hui en huit nous aurons une telle Feste)
Un francesismo?

Inviato: mar, 01 lug 2008 13:17
di Marco1971
Potrebbe benissimo darsi, se pensiamo agli stretti rapporti tra Firenze e la corte francese. (Le mie prime ricerche sembrano alludere all’inesistenza d’un’espressione simile in portoghese e spagnolo.)
Inviato: gio, 03 lug 2008 11:55
di Fabio48
A Napoli fino a qualche anno fa, c'era una famosa, antica pizzeria chiamata " Oggi a otto" ; se non avevi soldi, mangiavi la pizza e ritornavi a pagarla lo stesso giorno della settimana successiva.
Cordialità.
Inviato: gio, 03 lug 2008 15:54
di bubu7
bubu7 ha scritto:Secondo il
TLF in linea è attestata in francese dalla fine del Seicento:
Il TLF in linea ha scritto:1690 (FUR. : [...] d'aujourd'hui en huit nous aurons une telle Feste)
Un francesismo?

Ecco
cosa è scritto nella prima edizione del Vocabolario della Crusca (1612) in rete:
Definiz: Diciamo, OGGI A OTTO, DOMANE A OTTO [cioè dopo domane, o oggi, otto dì] Lat. octavo ab isto die, octavo a crastino die.
A questo punto propenderei per una derivazione dal latino.
Tedesco (?) e
inglese (?).
Inviato: ven, 04 lug 2008 4:08
di Brazilian dude
Forse Brazilian dude potrà darci lumi su portoghese e spagnolo. Felice / Smile
Mia nonna era solita dire
de hoje a oito dias in portoghese.
Anche in spagnolo ne ho trovato qualche
occorrenza.