Pagina 1 di 1

«Uploader»

Inviato: dom, 27 lug 2008 19:12
di Carnby
Sono d'accordo che upload si può tradurre agevolemnte con caricamento (di un file/filza/fascicolo/documento/immagine) ma come tradurre uploader, ovvero la persona che lo esegue? Caricatore non mi suona bene e inviatore mi pare piuttosto pesante.

Inviato: lun, 28 lug 2008 22:09
di Federico
Questione spinosa. Forse sarebbe piú agevole valutare la parola nel suo contesto?

Inviato: mar, 29 lug 2008 1:36
di Brazilian dude
La persona che carica/sta caricando. Non lo so, ma credo che ogni lingua abbia il suo proprio mezzo di esprimere i pensieri e non bisogna avere una corrispondenza al 100% con un'altra. A volte mi sembra che gli/alcuni italiani, per parlare italiano, debbano tradurre dall'inglese. :(

Inviato: mar, 29 lug 2008 9:20
di Federico
Appunto per questo serve il contesto: se c'è spazio il problema non si pone, ma se è ad esempio un pulsante la scelta è minore.

Inviato: mar, 29 lug 2008 10:19
di Carnby
Ho trovato su Wikipedia "opera caricata dall'uploader" e mi domandavo come poteva essere tradotta questa parola.

Inviato: mar, 29 lug 2008 11:42
di Infarinato
Carnby ha scritto:Ho trovato su Wikipedia "opera caricata dall'uploader" e mi domandavo come poteva essere tradotta questa parola.
Se si riferisce alla dicitura «opera creata dall’uploader (own work by uploader)» (in calce, p. es., a una fotografia scattata dallo stesso utente che l’ha caricata), io direi senza farmi troppi problemi: «opera originale del pubblicatore» (registrato), oppure, piú semplicemente, rigirando la frittata: «inviato/opera inviata dall’autore».

Inviato: mar, 29 lug 2008 21:21
di Carnby
Sì, esatto: creata dall'autore. Pubblicatore può andar bene, ma forse è un po' pesante. Mi sembra migliore la costruzione «opera inviata dall'autore».

Inviato: ven, 14 nov 2008 14:31
di Federico
Carnby ha scritto:Mi sembra migliore la costruzione «opera inviata dall'autore».
Questa sarà (all'incirca) la dicitura usata in futuro.