Pagina 1 di 2
«Topless»
Inviato: dom, 10 ago 2008 20:17
di lostraniero91
Salve comunità di "Cruscate". Sono nuovo di qui e anch'io voglio difendere la lingua italiana dalle parole straniere, per cui oggi prendiamo in esame "topless" che letteralmente significa "senza parte superiore". Perchè non tradurla "scoperto" oppure "in mostra".
Topless bar = Mescita "a nudo".
Inviato: dom, 10 ago 2008 21:05
di Marco1971
Benvenuto fra noi!
Forse ‘a nudo’ è un po’ troppo... Le cameriere non sono nude, hanno scoperte solo le mammelle.

Ammetto però di non sapere, per ora, come rendere
topless bar:
bar scoperto si scarta subito, ché farebbe pensare a un locale all’aria aperta, senza tetto.
Bar scopriseno appare troppo diretto... Sentiamo se gli altri hanno soluzioni migliori.
Inviato: lun, 11 ago 2008 3:18
di Marco1971
Dopo una discussione con Decimo, mi pare che possa andar bene senzasopra: Bar senzasopra o semplicemente senzasopra (è molto usato ‘senza il sopra’ in questo senso, in rete e nell’uso comune).
Vedo che gli spagnoli hanno preferito adattare graficamente in el toples, los toples. Ma in italiano non starebbe molto bene toplesse (però si sarebbe potuto fare tollesse o tolle: Bella quella ragazza in tolle).
Stasera andiamo in un senzasopra.
Disturba qualcuno?
Inviato: lun, 11 ago 2008 9:54
di lostraniero91
A me va benissimo. Anche se durante il sonno mi era venuto in mente "semiscoperto". Ma "senzasopra" è 100 volte meglio.
Inviato: gio, 14 ago 2008 22:52
di Federico
Senzasopra è inoltre coerente colla nostra proposta il sopra per top.
Inviato: dom, 16 set 2012 20:20
di PersOnLine
Vedo che nella
lista è stato inserito
senzasopra, tuttavia esiste già, a lemma, il
monochini per il capo d'abbigliamo (forse anche
tanga), e un banale
seno scoperto per la moda (
la moda del topless >
la moda del seno scoperto); e per quanto riguarda la locuzione
in topless abbiamo addirittura:
a seno scoperto,
a petto nudo e
a torso nudo. Se vogliamo tradurre
topless bar, mi sembra che
monochini bar o, meglio,
tanga bar 
siano già perfetti; serve davvero suggerire
senzasopra?
Inviato: dom, 16 set 2012 20:29
di Ferdinand Bardamu
PersOnLine ha scritto:Se vogliamo tradurre
topless bar, mi sembra che
monochini bar o, meglio,
tanga bar 
siano già perfetti; serve davvero suggerire
senzasopra?
Sí, ma quel modificatore dovrebbe spostarsi dopo il sostantivo, perché altrimenti continueremmo ad avere una sintassi inglese.
Inviato: lun, 17 set 2012 4:43
di u merlu rucà
Bar senzasopra può suonare in molte orecchie come bar senza tetto o copertura

.
Inviato: lun, 17 set 2012 10:56
di Carnby
A puppe gnude (almeno da noi si dice così).

Inviato: lun, 17 set 2012 13:11
di domna charola
... e mi sembra il termine più soddisfacente, evocativo e preciso...
Inviato: gio, 27 set 2012 16:10
di igrino
A me piace
senobar ...

Re: «Topless»
Inviato: mer, 02 ott 2024 17:35
di ✺✺✺ (cancellato)
Monochini (o al limite unichini, ma meglio mono-) mi sembra molto più adatto di un neologismo come senzasopra: viene già usato per giunta.
Re: «Topless»
Inviato: sab, 05 ott 2024 0:20
di Carnby
Però, abbiamo una marea di termini regionali per i seni femminili il seno femminile (tette, poppe, puppe, bocce, pere, zinne, zizze, minne) e dobbiamo cedere all’inglese...
Re: [FT] «Seno», non «seni»
Inviato: sab, 05 ott 2024 2:00
di Infarinato
Fuori tema
Carnby ha scritto: sab, 05 ott 2024 0:20
Però, abbiamo una marea di termini regionali per i seni femminili…
Seno, non
seni: per fare due seni ci voglion tre mammelle.

Anche
seni al plurale è un anglicismo (o un francesismo)…
Re: [FT] «Seno», non «seni»
Inviato: sab, 05 ott 2024 10:27
di Carnby
Fuori tema
Infarinato ha scritto: sab, 05 ott 2024 2:00
Seno, non
seni: per fare due seni ci voglion tre mammelle. Anche
seni al plurale è un anglicismo (o un francesismo)…
Non ci avevo mai pensato!
E non avrei mai pensato che
Michelle Hunziker avesse in realtà tre mammelle!