Pagina 1 di 2

«Muffin»

Inviato: lun, 08 set 2008 21:09
di promessainfranta
Che cosa ne dite di panettoncino? Avete altre proposte? Vi ringrazio.
Saluti

Inviato: mar, 16 set 2008 22:18
di Marco1971
Per me le specialità culinarie o si mantengono tali e quali, o si adattano: la traduzione, in questi casi, si risolve quasi sempre in approssimazioni che non di rado portano alla confusione. Ovviamente, niente muffino (:mrgreen:); invece, avvicinandoci alla vocale inglese, direi maffino, adattamento a mio parere accettabile anche oggi per la sua inappariscenza.

Inviato: mer, 17 set 2008 9:49
di Incarcato
E ammuffino?? :mrgreen:

Inviato: mer, 17 set 2008 16:44
di lostraniero91
Voto per panettoncino.

Inviato: mer, 17 set 2008 21:08
di Marco1971
Forse sono io a essere poco lucido... :roll: Panettoncino vuol dire piccolo panettone, e come sostituto non può andare se con questo termine s’intende muffin (che è una preparazione differente). Ecco la definizione.

panettóne s. m. [adattam. del milan. panattón, der. di pane1]. – 1. Tipico dolce milanese, a forma di cupola, la cui lavorazione comporta due impasti, il primo, alla sera, fatto con farina, lievito, burro e zucchero, il secondo, al mattino seguente, fatto con farina, burro, zucchero, sale, cedro, uva sultanina e tuorli d’uovo, che vengono incorporati nella pasta già lievitata, ottenendo così un nuovo impasto che, collocato in stampi cilindrici, è cotto in forno; attribuito dalla leggenda alla corte viscontea del ’300, ma probabilmente di origine più antica, è tradizionale in tutta Italia come dolce natalizio. [...] Dim. panettoncino.

I vari tipi di muffin son cose diverse. Per chi legge l’inglese, ecco varie ricette. Ce ne sono al cioccolato, alla cannella, al limone, ecc.

In conclusione: a rigor di termini, un panettoncino non è un muffin, come un pandoro non è altro che un pandoro.

Inviato: mer, 17 set 2008 21:27
di Infarinato
Marco1971 ha scritto:Forse sono io a essere poco lucido... :roll: Panettoncino vuol dire piccolo panettone, e come sostituto non può andare se con questo termine s’intende muffin (che è una preparazione differente). Ecco la definizione.
Sono d’accordo con Marco. In Inghilterra c’è una nota catena di caffè, che vende muffin [inglesi] e panettoncini [italiani]: di simile (non uguale) hanno solo la forma e —a volte, ma non sempre— le dimensioni.

Come impasto, il muffin ricorda semmai le maddalene (madeleines), ma le ricorda e basta. ;)

Inviato: gio, 25 set 2008 12:21
di cuci
Ricordo una bellissima striscia di Charlie Brown in cui il muffin era tradotto come tortello.
Penso che la prima accezione sia quella di "grosso tortellino", ma il sito della Garzanti riporta anche:
«3 (ant.) piccola torta dolce o salata: credo nella torta e nel tortello: / l'una è la madre e l'altro è il suo figliuolo (PULCI).»
Non male...

Inviato: gio, 25 set 2008 13:18
di Infarinato
cuci ha scritto:Ricordo una bellissima striscia di Charlie Brown in cui il muffin era tradotto come tortello.
Ecco cosa ci dice il GRADIT alla voce tortello:
tortello /tor'tεllo/ (tor•tel•lo) s.m. 1 dim. → ¹torta 2 CO TS gastr. [av. 1484; cfr. emil. turtel] spec. al pl., tipo di pasta all’uovo ripiena spec. di ricotta, spinaci o verdure varie a seconda delle località, tagliata a dischetti, a quadri e sovente ripiegata: tortelli di magro, al burro e salvia 3 CO TS gastr., spec. al pl., tipo di dolce costituito da una pasta, talvolta sfoglia, ripiena spec. di marmellata, uva passa e canditi | frittelle dolci spolverizzate con zucchero tipiche spec. della cucina milanese 4 TS arald. → ¹torta ⃞ (12).
Detto questo, tortello non mi dispiacerebbe affatto come traducente di muffin [qualora il tipico dolce inglese si diffondesse a tal punto in Italia da necessitar d’un nome italiano].

Inviato: gio, 25 set 2008 19:43
di cuci
E cosa dice alla voce tortino?

Inviato: gio, 25 set 2008 19:56
di Marco1971
cuci ha scritto:E cosa dice alla voce tortino?
tortino 1 dim. –> ¹torta 2 CO [av. 1566] preparazione salata a forma di piccola torta, a base spec. di verdure o formaggi, fritta in padella o cotta in forno: t. di carciofi, t. di spinaci.

Inviato: dom, 31 gen 2016 16:36
di Carnby
Il catalogo Schär (prodotti senza glutine) comprende meranetti e muffin ma a me sembrano piuttosto simili.

Re: «Muffin»

Inviato: dom, 22 gen 2023 1:47
di G. M.
In A. Raffaelli, Le parole straniere sostituite dall'Accademia d'Italia (1941–43), per muffin c'è muffoletto.

Re: «Muffin»

Inviato: dom, 22 gen 2023 11:31
di Utente cancellato 676
Muffoletto decisamente preferibile. Sfido io trovare qualcuno che capisca si parli di un «muffin» dicendo che si è preparato un tortello. Specie se lʼinterlocutore è meneghino.
Fuori tema
Infarinato ha scritto: mer, 17 set 2008 21:27In Inghilterra c’è una nota catena di caffè, che vende muffin [inglesi] e panettoncini [italiani]: di simile (non uguale) hanno solo la forma e —a volte, ma non sempre— le dimensioni.
Posso chiederle che sapore hanno i loro panettoni? Trattandosi di una preparazione piuttosto lungo ed elaborata, singolare scelta per una caffetteria.

Re: «Muffin»

Inviato: dom, 22 gen 2023 15:07
di Lorenzo Federici
Un semplice pasticcino non va bene?

Comunque, muffoletto e muffino mi sembrano quelli più comprensibili.

Re: «Muffin»

Inviato: dom, 22 gen 2023 16:05
di Infarinato
Lorenzo Federici ha scritto: dom, 22 gen 2023 15:07 Un semplice pasticcino non va bene?
No, non c’entra nulla.
Lorenzo Federici ha scritto: dom, 22 gen 2023 15:07 Comunque, muffoletto e muffino mi sembrano quelli più comprensibili.
Com’è gia stato detto —quasi quindici anni or sono— nel secondo intervento di questo filone, *muffino è improponibile [per il troppo immediato accostamento a muffa].