Pagina 1 di 1
«Key bumping»
Inviato: lun, 22 set 2008 20:49
di Carnby
Il
key bumping è un metodo di scasso che adopera una particolare chiave limata:
http://it.wikipedia.org/wiki/Key_bumping
Nota: non voglio incentivare l'uso di grimaldelli o altri arnesi da scasso, ma solo trovare un traducente per questo forestierismo

.
Inviato: lun, 22 set 2008 22:03
di Marco1971
Mi verrebbe in mente (chiave) forzacilindro per l’oggetto, e forzatura per l’azione... Non so se possano andar bene.
Inviato: mar, 23 set 2008 0:00
di Daniele
Per l'azione non saprei, ma per l'oggetto non andrebbe bene un generico grimaldello, come del resto suggerisce Wikipedia?
Inviato: mar, 23 set 2008 0:15
di Marco1971
Secondo me, sí, va benissimo anche grimaldello e da esso si trae facilmente grimaldellatura per l’azione.
Inviato: mar, 23 set 2008 8:40
di Carnby
Daniele ha scritto:Per l'azione non saprei, ma per l'oggetto non andrebbe bene un generico grimaldello, come del resto suggerisce Wikipedia?
No, grimaldello è
lockpick:
http://en.wikipedia.org/wiki/Lock_picking
Tutt'al più si può dire che la
bump key è un particolare tipo di grimaldello, ma non un grimaldello e basta.
Inviato: mar, 23 set 2008 12:23
di Marco1971
L’oggetto però si chiama
picklock in inglese.

Inviato: mar, 23 set 2008 14:24
di Carnby
Marco1971 ha scritto:L’oggetto però si chiama
picklock in inglese.

Comunque la sostanza non cambia...
Inviato: mar, 23 set 2008 15:59
di Marco1971
Mi sembra che, fondata sull’accezione 1b di
forzare («Aprire o cercare di aprire con la forza, usando una chiave falsa o non adatta o altro arnese, scassinare:
f. una serratura, una cassaforte» [Treccani]), la mia proposta di
forzacilindro sia calzante.

Inviato: sab, 22 ago 2015 15:33
di Antujo
Per key bump, in rete si trova anche chiave ad urto, perciò key bumping si potrebbe tradurre con forzatura/scasso/scassinamento con chiave ad urto.