Pagina 1 di 1

Della terminologia informatica anglosassone

Inviato: dom, 28 set 2008 0:22
di Marco1971
È convinzione diffusa, anche presso molti linguisti d’oggi, che bisogna accogliere tale e quale la terminologia informatica anglosàssone perché le invenzioni in tal campo provengono quasi esclusivamente dagli Stati Uniti. Ecco per esempio quel che si può leggere in questa breve storia della lingua italiana:

Tutta la terminologia dell’informatica è fittamente intessuta di parole inglesi, prestiti o calchi, perché tutta la tecnologia dell’informatica è stata sviluppata lontano dall’Italia: è quindi naturale che il relativo linguaggio settoriale sia di importazione.

Se a prima vista un simile giudizio può sembrare ragionevole, a guardar bene è una visione semplicistica e di comodo. Quasi tutti i termini dell’informatica, in inglese, sono frutto di analogie con la realtà preesistente all’avvento degli ordinatori e della Rete, e solo in pochi casi si tratta di neoconiazioni: file significa ‘fascicolo’ o ‘archivio’, toolbar ‘barra degli strumenti’, thumbnail ‘unghia del pollice’, bookmark ‘segnalibro’, window ‘finestra’, desktop ‘piano di scrivania’, ecc.

Il fatto che un oggetto, come l’ordinatore o elaboratore o calcolatore o computiere, di uso quotidiano in tutto il mondo, sia stato inventato altrove non significa che tutta la nomenclatura a esso legata debba prendersi nella forma originale: non si tratta, infatti, d’un oggetto e d’un’attività indissolubilmente connessi alla realtà locale in cui nacquero, come può essere un piatto tipico o un’usanza folcloristica. Si tratta di realtà ormai in mano al pianeta intero, senza odore o sapore locale. È quindi giusto che ogni lingua si costruisca una terminologia, possibilmente, in linea di massima (e non necessariamente in tutti i casi), in sintonia con le altre lingue sorelle.

Mi si dirà: e la terminologia della musica non è italiana in tutto il mondo? E io risponderò: sí, è vero, è cosí. Ma 1) i termini musicali riguardano i musicisti e non la gente comune; 2) si usano di rado nel parlato e nello scritto quotidiano; e 3) presentano una morfologia che non li rende incompatibili con quella della maggior parte delle lingue di cultura (certamente non contrastano con quella di francese, inglese, portoghese, spagnolo, tedesco e molte altre).

D’altra parte, tornando alla citazione di cui sopra, ci si potrebbe domandare perché alcuni termini vengono tradotti (intestazione e piè di pagina, tastiera, sfondo...) e altri invece no (file, layout, software...): ecco l’incoerenza. O si considera che si riceve il tutto tale e quale, o il tutto viene adattato alle esigenze della lingua degli utenti. Non ci sono scuse del tipo «questa parola è intraducibile», ché tutto è o traducibile o adattabile, e la prova ce l’abbiamo sotto gli occhi guardando quel che succede negli altri paesi europei. Siamo noi a sbagliare.

Re: Della terminologia informatica anglosassone

Inviato: gio, 27 mag 2010 12:11
di Ferdinand Bardamu
Marco1971 ha scritto:Il fatto che un oggetto, come l’ordinatore o elaboratore o calcolatore o computiere, di uso quotidiano in tutto il mondo, sia stato inventato altrove non significa che tutta la nomenclatura a esso legata debba prendersi nella forma originale: non si tratta, infatti, d’un oggetto e d’un’attività indissolubilmente connessi alla realtà locale in cui nacquero, come può essere un piatto tipico o un’usanza folcloristica. Si tratta di realtà ormai in mano al pianeta intero, senza odore o sapore locale. È quindi giusto che ogni lingua si costruisca una terminologia, possibilmente, in linea di massima (e non necessariamente in tutti i casi), in sintonia con le altre lingue sorelle.
Un'argomentazione del tutto condivisibile.

L'accodarsi acriticamente alla corrente statunitense e anglofona, tipico di noi italiani, è, a mio avviso, indice di pigrizia intellettuale da un lato, e di ignorante diffidenza dall'altro. Pigrizia (o, meglio, accidia), perché la nobiltà e il lustro della nostra lingua permetterebbero con agio di costruire un solido lessico informatico rispettoso della morfologia e fonetica nostre; diffidenza, perché accettare termini stranieri senz'analisi alcuna mostra una certa ritrosia ad apprendere.

Vorrei qui riportare anche un esempio "illuminante":
Google ha finalmente distribuito il componente aggiuntivo per l'opt-out dal servizio di tracking delle visite per siti web. Admin e webmaster stiano sereni: l'useranno in pochi, secondo BigG
Fonte

Lungi da me gridare «O tempora, o mores», ma esprimo comunque profonda tristezza per la china su cui l'informazione in ambito informatico (scusate il bisticcio) s'inerpica irrimediabilmente da anni.

Inviato: sab, 20 nov 2010 22:29
di Giallino
Volevo chiedere cosa ne pensavano di creare una versione di Ubuntu con i termini contenuti nella lista dei forestierismi?

Se colui che tradusse Windows avesse usato la parola "elaboratore" adesso nessuno avrebbe saputo che cos'era un "computer"...

Inviato: sab, 20 nov 2010 22:40
di Ferdinand Bardamu
Io, per me, l'accolgo come un'ottima pensata. Solo un'esigua minoranza usa Ubuntu (direi quasi un'avanguardia illuminata), ma da qualche parte si deve cominciare.

Inviato: dom, 21 nov 2010 15:39
di Giallino
Come si potrebbe fare? Proponiamo le nostre traduzioni al gruppo che sta traducendo Ubuntu per poi sentirci presi per fascisti :lol: oppure creiamo una traduzione ex-novo?

Inviato: dom, 21 nov 2010 20:18
di Fausto Raso
Giallino ha scritto: oppure creiamo una traduzione ex-novo?
Giallino mi perdonerà se mi permetto di fargli notare che la locuzione ex novo (tutte quelle composte con ex) si scrive senza trattino.

Inviato: lun, 22 nov 2010 0:19
di Marco1971
Giallino ha scritto:Come si potrebbe fare? Proponiamo le nostre traduzioni al gruppo che sta traducendo Ubuntu per poi sentirci presi per fascisti :lol: oppure creiamo una traduzione ex-novo?
Tentar non nuoce, ma so già: «È ridicolo! Sono termini registrati nei dizionari, siamo nel 2010, bla bla bla...». :(

Inviato: lun, 22 nov 2010 1:34
di Giallino
Attualmente mi sto dedicando a tempo perso nella "traduzione" di Skype. Anche se devo ammettere che non ci sono così tanti anglicismi.
Fausto Raso ha scritto:permetto di fargli

Ricambio la cortesia facendole notare che in questo caso si usa il pronome personale complemento "le".

Inviato: lun, 22 nov 2010 1:52
di Marco1971
Giallino ha scritto:Ricambio la cortesia facendole notare che in questo caso si usa il pronome personale complemento "le".
Non quando, come qui, ci si rivolge non direttamente, ma in terza persona. La frase di Fausto Raso è corretta.