Pagina 1 di 1
«Boot camp»
Inviato: dom, 28 set 2008 23:09
di Marco1971
La popolare trasmissione The X-Factor di ITV è stata esportata in vari paesi, fra cui l’Italia. La seconda tappa, dopo la prima audizione, è chiamata in inglese boot camp, cioè «centro addestramento reclute» (Picchi). Vedo nell’articolo italiano di Wikipedia che è stato tradotto (alleluia!) con seconda selezione, e sta bene (mi sarei aspettato, appunto, boot camp).
Piú generalmente e in senso proprio, vale a dire nel senso di campo di addestramento militare, volendo un equivalente lapidario, mi domandavo se non potrebbe funzionare spartàsio, incrocio tra spart[ano] («la rigida educazione militare spartana» [Treccani]) e [ginn]asio (nel senso greco di ‘palestra’).
A me garba molto. E a voi?
Inviato: mer, 01 ott 2008 0:35
di Marco1971
Devo desumere dal silenzio che
spartasio è emetogeno?

Inviato: mer, 01 ott 2008 13:00
di Brazilian dude
Che cosa significa emetogeno?
Inviato: mer, 01 ott 2008 13:03
di Marco1971
«Che produce vomito».
Inviato: mer, 01 ott 2008 14:19
di Incarcato
Emetico/vomitivo/vomitoso/vomitevole... a voi scégliere.

Inviato: mer, 01 ott 2008 15:18
di pocoyo
Marco1971 ha scritto:Devo desumere dal silenzio che
spartasio è emetogeno?

A me piace decisamente. Tuttavia il problema è che forse, contro
boot camp, ha partita persa sin da ora. Purtroppo spartasio attinge a un tipo di cultura (e.g. retaggio), quella greca, non abbastanza nota, quantomeno rispetto a quella inglese (figuramoci se quale alleato essa chiama
X-Factor o altre popolari trasmissioni).
Boot camp mi sembra pericolosamente accessibile e facilmente preferibile da un qualsiasi parlante medio.
Forse la debolezza di
boot camp è il fatto che siano due parole, e allora perché non addestro, addestra, addèstramo? Lo so, queste sí solleticano le budella, ma una cosa di questo genere potrebbe accativare «il pubblico».

Re: «Boot camp»
Inviato: ven, 10 ott 2008 17:26
di Federico
Marco1971 ha scritto:Piú generalmente e in senso proprio, vale a dire nel senso di campo di addestramento militare, volendo un equivalente lapidario, mi domandavo se [...]
Ma è usato «piú generalmente e in senso proprio», in italiano? In caso contrario, tanto vale accontentarsi di
seconda selezione.
Inviato: ven, 10 ott 2008 17:40
di Marco1971
Ignoro altutto se si usi...