Pagina 1 di 3
«Trailer»
Inviato: sab, 04 ott 2008 22:33
di lostraniero91
Scorrendo la lista ho notato che trailer viene tradotto come
prossimamente. Io aggiungerei anche
presentazione (della pellicola) come sinonimo.

Inviato: sab, 04 ott 2008 23:29
di Marco1971
Non si tratta d’una nostra traduzione, ma di termine registrato, per il quale ovviamente si possono produrre mille altri modi di esprimere il concetto; sennonché quando esiste il termine esatto, non serve cercarne altri.
Il GRADIT ha scritto:prossimamente 2 s.m. inv. [1973, G. Manganelli “Lunario”] spec. al pl., breve scelta di alcune scene di film di prossima programmazione proiettata a scopo pubblicitario.
Inviato: lun, 06 ott 2008 15:09
di lostraniero91
A mio parere, signor Marco, la lista dovrebbe essere arricchita anche con sinonimi di termini già esistenti. Così si ha più varieta e non si è costretti ad utilizzare un solo traducente.

Inviato: lun, 06 ott 2008 15:38
di Incarcato
Lostraniero91
dixit:
A mio parere, signor Marco, la lista dovrebbe essere arricchita anche con sinonimi di termini già esistenti.
Non per sostituirmi a Marco

, ma già lo si fa, mi pare.
(Eppoi, i sinonimi non esistono!!

)
Inviato: ven, 10 ott 2008 14:15
di Marco1971
Altre possibilità sarebbero:
spezzone (promozionale/pubblicitario) e (perché no?)
striscione.

Re: «Trailer»
Inviato: ven, 10 ott 2008 16:53
di Federico
lostraniero91 ha scritto:Scorrendo la lista ho notato che trailer viene tradotto come
prossimamente. Io aggiungerei anche
presentazione (della pellicola) come sinonimo.

O
anteprima? Sono termini piú generici, ma possono andare bene, credo: li aggiungo.
L'importante è non appesantire la lista di proposte piú o meno onomaturgiche, seppur interessanti, come quelle appena inserite da Marco.
assaggio
Inviato: dom, 21 dic 2008 11:54
di promessainfranta
Proporrei anche il semplice assaggio.
Inviato: dom, 21 dic 2008 12:18
di CarloB
Essendo attempato, sono un po' stupito dal tenore della discussione. Si è sempre detto per decenni, senza problemi: ho visto il/i prossimamente di questo o quel film.
Trailer è entrato nell'uso comune da dieci-vent'anni (chiedo soccorso a chi registra questi fenomeni, per la datazione esatta), introdotto suppongo dai critici televisivi e cinematografici. Di solito viene pronunciato, da quel che ho sentito, come si scrive, il che non so se possa suonare bene a orecchie anglofone.
Perché non ci teniamo prossimamente?
Inviato: dom, 21 dic 2008 14:05
di Decimo
Premettendo che l’unico traducente che adopero è prossimamente, voglio ricordare che nella Svizzera italoglotta si fa largo uso di lanciamento.
Inviato: dom, 21 dic 2008 15:49
di Marco1971
Sembrerebbe, stando al GRADIT, che
trailer sia entrato in italiano nel 1961; prima, quindi, di
prossimamente (1973).
Di
lanciamento in tal senso non ho mai sentito parlare, ma non vedo allora perché non dire semplicemente
lancio...

Inviato: dom, 21 dic 2008 17:11
di Decimo
Marco1971 ha scritto:Di
lanciamento in tal senso non ho mai sentito parlare, ma non vedo allora perché non dire semplicemente
lancio...

Si chieda ai ticinesi!

Inviato: lun, 22 dic 2008 23:02
di CarloB
Ringrazio Marco per la ricerca nel GRADIT. Trailer sarà entrato in uso nel 1961, ma (quasi) tutti quelli che andavano al cinema dicevano prossimamente. Forse nessuno lo scriveva, mentre forse i critici cinematografici usavano trailer nelle recensioni o nei loro articoli. È un guaio. Avevamo un parola nostra nell'uso comune e dobbiamo rinnegarla?
Re: «Trailer»
Inviato: gio, 25 dic 2008 22:22
di Carnby
Federico ha scritto:O anteprima? Sono termini piú generici, ma possono andare bene, credo: li aggiungo.
Anteprima mi fa pensare a quelle anticipazioni delle pellicole in uscita, più lunghe dei prossimamente veri e propri, con interviste a registi e attori e inquadrature dei luoghi di ripresa (le famose
locations); un tempo credo che si chiamassero, gergalmente,
provini.
Inviato: ven, 26 dic 2008 0:29
di Marco1971
Inoltre anteprima è già sfruttato in senso cinematografico e significa precisamente «presentazione, anticipata rispetto all’uscita ufficiale, di un film, di un’opera teatrale, ecc., riservata a un pubblico di invitati e di specialisti» (GRADIT). Creerebbe confusione adoperarlo per prossimamente, visto che anteprima si riferisce alla visione dell’opera tutta (cosí come qui l’anteprima permette di visualizzare l’intero messaggio).
Inviato: ven, 26 dic 2008 11:46
di Black Mamba
A mio modesto avviso anche
promo potrebbe andare.
Ecco la definizione che ne dà il Treccani in linea:
promo /'prɔmo/ s. m. [tronc. di promozione, per influsso di un analogo tronc. ingl.], invar. - (comm.) Breve filmato promozionale, che contiene una sintesi delle immagini più importanti di un film o di uno spettacolo che sta per essere lanciato o alcuni passi di un disco