Pagina 1 di 1

«Perire dalla Terra»

Inviato: lun, 03 nov 2008 10:24
di Daniele
La parte finale del discorso di Gettysburgh, pronunciato da Lincoln, nella traduzione italiana approvata dalla Libreria del Congresso (almeno, così dice Wikipedia) recita:
e che l’idea di un governo di popolo, dal popolo, per il popolo, non abbia a perire dalla terra.
Perire da? A me suona sbagliato. Io direi perire sulla Terra. O si può dire? Forse qui perire è sinonimo di scomparire?

Inviato: lun, 03 nov 2008 11:58
di Incarcato
Nemmeno a me suona bene, tuttavia ho il sentore che perish from the earth sia un richiamo biblico, però al momento non saprei bene dove cercarlo.
Io tradurrei, per esempio, così:
e che l’idea di un governo di popolo, dal popolo, per il popolo, non abbia a scomparire dalla terra.

Inviato: lun, 03 nov 2008 12:03
di Daniele
Eh, certo, così sì che funziona. È bello ed evocativo. Mi sa che ci troviamo di fronte a una traduzione del piffero. :)

Inviato: lun, 03 nov 2008 16:11
di Marco1971
È una costruzione insolita, ma corretta, visto che perire vale anche, «in senso più ampio, estinguersi, scomparire» (Treccani). Sono riuscito a trovare un solo esempio, di Carducci:

Spiace che i due versi perissero dalla facciata.

Inviato: lun, 03 nov 2008 16:18
di Daniele
Marco1971 ha scritto:È una costruzione insolita, ma corretta, visto che perire vale anche, «in senso più ampio, estinguersi, scomparire» (Treccani). Sono riuscito a trovare un solo esempio, di Carducci:

Spiace che i due versi perissero dalla facciata.
Ahh! Grazie Marco!

Inviato: lun, 03 nov 2008 17:04
di Incarcato
Da una mia veloce ricerca è emerso che l'espresssione è in effetti biblica (edizione di Re Giacomo):
Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth, and from under these heavens.
(Geremia 10, 11)
Che la Bibbia Cei traduce cosí:
Direte loro: "Gli dei che non hanno fatto il cielo e la terra scompariranno dalla terra e sotto il cielo".
Oppure:
His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street.
(Giobbe 18,17)
Tradotto cosí:
Il suo ricordo sparirà dalla terra
e il suo nome più non si udrà per la contrada
Marco ci testimonia però che perire da è pur sempre attestato.

Inviato: lun, 03 nov 2008 17:17
di Daniele
Appunto, perire dalla terra mi pareva costruzione scorretta, nonostante sia presentata come traduzione ufficiale del discorso di Lincoln; ma Marco ci ha confermato che è costruzione insolita ma corretta.

Inviato: lun, 03 nov 2008 17:37
di Marco1971
Ho trovato quest’altro esempio, grazie a Google Libri:

Certamente o la Romana Curia è presso di questi tre, ovvero risiede nelli altri? oppure perí dalla terra ed inutilmente s’è sparsa la voce del Salvatore, che dice: Io poi ho pregato per te, perché non venga meno la tua fede. (Storia critico-cronologica de’ romani pontefici e de’ generali e provinciali, 1765)

La traduzione C.E.I. della Bibbia ha optato per una lingua piú «attuale» e usuale.

Inviato: gio, 08 gen 2009 17:14
di maddi
Questa forma si trova anche in Leopardi:
cit: E perir dalla terra, e venir meno
ad ogni usata, amante compagnia

Inviato: gio, 08 gen 2009 17:26
di Infarinato
maddi ha scritto:Questa forma si trova anche in Leopardi:
cit: E perir dalla terra, e venir meno
ad ogni usata, amante compagnia
È vero! :D (Canto notturno di un pastore errante dell’Asia, v. 67.)