Pagina 1 di 1

Signage

Inviato: ven, 19 dic 2008 21:05
di Black Mamba
Ho consultato la lista dei forestierismi, ma il termine non è presente.

Il Merriam-Webster in linea riporta:
sign·age: signs (as of identification, warning, or direction) or a system of such signs.
È molto usato in comunicazione ed è riferibile a qualsiasi supporto di segnaletica pubblicitaria.

Esiste un traducente?
Segnaletica mi sembra limitativo rispetto all’area semantica espressa da signage.

Inviato: ven, 19 dic 2008 22:29
di Marco1971
Si usa in italiano? :shock: L’Oxford English Dictionary ci dice che è un americanismo abbastanza recente (1976), e lo definisce cosí:

signage Signs collectively, esp. signs on facia boards, signposts, etc.; the design and arrangement of these.

Mi sembra che corrisponda appunto a segnaletica (e il GDT canadese dà come traducente signalisation routière).

Inviato: ven, 19 dic 2008 23:34
di Freelancer
In merito a questa parola ho un aneddoto divertente ma abbastanza tipico nel mio mestiere: non troppo tempo fa - forse l'hanno scorso - dovetti rivedere un opuscolo di carattere pubblicitario sul digital signage, e il traduttore aveva per l'appunto adoperato segnaletica, né ci trovai niente da obiettare. Invece qualche giorno dopo la consegna della revisione fui informato che il cliente primario - ossia la ditta americana creatrice del documento - pretendeva che tutte le occorrenze di signage rimanessero in inglese anche nella traduzione, per cui dovetti sostituire segnaletica con signage dappertutto. Insomma non sempre i forestierismi sono introdotti da italiani affetti da anglomania.
:wink:

Inviato: sab, 20 dic 2008 0:08
di Black Mamba
Marco1971 ha scritto:Si usa in italiano? :shock:
Beh, non proprio, o almeno non credo. È però una parola che si comincia a sentire con una certa frequenza in pubblicità, settore che nutre, ahinoi, una considerevole rappresentanza di anglomani.
[basti pensare che in questo settore parole di chiara origine latina come media, plus, minus, senior hanno ormai perso la loro 'cittadinanza fonetica' e vengono regolarmente pronunciate midia, plus, mainus e sinior... :cry:]

Segnaletica, sebbene sia il traducente corretto per signage, fa pensare piú ai tradizionali segnali stradali che non a una video affissione pubblicitaria.
Forse è per questo, Roberto, che il committente dell'opuscolo pubblicitario da lei tradotto ha preferito mantenere il termine nella lingua d'origine. :)

Inviato: sab, 20 dic 2008 0:18
di Freelancer
Gli americani l'italiano non lo conoscono. :wink:
Ma probabilmente per loro la parola signage si era così caricata di significati nell'originale che non volevano perderla neanche nella traduzione.

Vedo ora però in rete che segnaletica digitale - naturalmente in concorrenza con digital signage - è abbastanza usato, sono sicuro che questo farà felice Marco. E anche me, perché no? Non tutte le speranze sono perdute.
:wink:

Inviato: sab, 20 dic 2008 2:00
di Marco1971
Io non capisco bene cosa c’entri digitale con signage.

Inviato: sab, 20 dic 2008 2:06
di Freelancer
(Ahi! Mi ero dimenticato che non avrei dovuto scrivere la parola digitale. :wink:)

Non c'entra niente. L'ho introdotto riferendo l'aneddotto pertinente a signage.

Inviato: sab, 20 dic 2008 3:00
di Marco1971
Naturalmente basta che qualsiasi cosa sia abbastanza usata per diventare accettabile. E cosí oggi si fa la lingua. (E nessuno si chiede nulla.)

Inviato: mer, 24 dic 2008 0:58
di bertrand822
e se si osasse... segnalistica? Almeno nell'accezione design and arrangement of signs....

Inviato: mer, 24 dic 2008 1:09
di Marco1971
Io credo che non ci sia bisogno di segnalistica, anche perché il suffiso -istica si applica perlopiú a discipline, a àmbiti di studio (archivistica, italianistica, linguistica, novellistica, slavistica, urbanistica, ecc.), e tale vocabolo indicherebbe la scienza che studia i segnali stradali (il loro impiego, la loro disposizione, ecc.).