Pagina 1 di 2

«Wedding planner»

Inviato: mar, 23 dic 2008 14:22
di Marco1971
Bravo il Garzanti!

wedding planner

chi per mestiere organizza matrimoni, occupandosi al posto degli sposi di gestire tutte le incombenze pratiche, suggerendo soluzioni e spesso vendendo un pacchetto tutto compreso

Loc. ingl.; propr. ‘pianificatore (planner) di matrimonio (wedding)’.


Verrà giorno che si dirà anche wedding per matrimonio?

Inviato: mar, 23 dic 2008 17:27
di CarloB
Matrimoniatore è brutto, lo ammetto. Ma è più breve di organizzatore di matrimoni.

Inviato: mar, 23 dic 2008 18:00
di Marco1971
Non ci vedo niente di brutto... Oppure matrimonista? :D

Inviato: mar, 23 dic 2008 18:40
di promessainfranta
Preparanozze?

Inviato: mar, 23 dic 2008 19:00
di Marco1971
Perché no? Bisogna però pensare che la fortuna del termine straniero è dovuta al presunto «prestigio» della denominazione inglese, e forse le nostre proposte non rendono quell’aura d’importanza. Il suffisso -ista ha in italiano quella carica nobilitante (si pensi, ad esempio, al fioraio declassato dal fiorista). Mi domando allora se, prendendo spunto dal suo preparanozze, non sarebbe proponibile il termine nozzista. Che ne pensate?

Inviato: mar, 23 dic 2008 19:23
di Infarinato
Marco1971 ha scritto:Mi domando allora se, prendendo spunto dal suo preparanozze, non sarebbe proponibile il termine nozzista. Che ne pensate?
Mi pare d’aver visto [in Rete] anche matrimonista (che non può confondersi con l’avvocato matrimonialista)… :roll:

Inviato: mar, 23 dic 2008 19:31
di promessainfranta
Che cosa ne pensate di convoliere?

Inviato: mar, 23 dic 2008 19:36
di Infarinato
promessainfranta ha scritto:Che cosa ne pensate di convoliere?
Che è ingegnoso e quasi… «poetico» :D, ma che [purtroppo] mal si presta —mi sembra— a una qualifica «tecnica». :?

Inviato: mar, 23 dic 2008 19:47
di promessainfranta
Marco1971 ha scritto:Perché no? Bisogna però pensare che la fortuna del termine straniero è dovuta al presunto «prestigio» della denominazione inglese, e forse le nostre proposte non rendono quell’aura d’importanza. Il suffisso -ista ha in italiano quella carica nobilitante (si pensi, ad esempio, al fioraio declassato dal fiorista). Mi domando allora se, prendendo spunto dal suo preparanozze, non sarebbe proponibile il termine nozzista. Che ne pensate?
Grazie al suo esempio, mi sovviene fiorista d'arancio. :D

Inviato: mar, 23 dic 2008 19:56
di Infarinato
promessainfranta ha scritto:…mi sovviene fiorista d'arancio. :D
E allora facciamo il passo successivo e diciamo filadelfista. :D

Inviato: mar, 23 dic 2008 19:57
di promessainfranta
Infarinato ha scritto:
promessainfranta ha scritto:…mi sovviene fiorista d'arancio. :D
E allora facciamo il passo successivo e diciamo filadelfista. :D
Caro Infarinato, se il matrimonio andasse male, diverrebbe fiorista da rancido. :-)

Inviato: mer, 24 dic 2008 1:07
di bertrand822
Ancora un suggerimento: nozziere

Inviato: mer, 24 dic 2008 1:16
di Marco1971
I suffissi vanno presi in considerazione in modo serio: -iere, secondo me, non ha piú, presso la gente comune, un senso chiaro o semplicemente «non produce senso da sé» (anche se dovrebbe). A me piacciono sia nozziere sia convoliere, ma non li vedo come parole destinate a entrare nella lingua come denominazioni di mestiere nell’odierna Italia.

Inviato: mer, 24 dic 2008 11:08
di promessainfranta
Marco1971 ha scritto:I suffissi vanno presi in considerazione in modo serio: -iere, secondo me, non ha piú, presso la gente comune, un senso chiaro o semplicemente «non produce senso da sé» (anche se dovrebbe). A me piacciono sia nozziere sia convoliere, ma non li vedo come parole destinate a entrare nella lingua come denominazioni di mestiere nell’odierna Italia.
Come ben sa, non si tratta solo di trovare un buon equivalente del forestierismo, di cui la lingua offre un'ampia gamma di traducenti. E' indubbio che il suffisso -iere è in declino tanto quanto quello della seconda coniugazione verbale -ere: oggigiorno i verbi di nuova formazione coinvolgono maggiormente la prima e terza declinazione.
La pressione dell'inglese, di cui si è discusso approfonditamente, è arrivata a tal punto che un presentatore televisivo ha chiesto ad un bimbo quali regali si aspettasse da Santa Claus!
Anche Babbo Natale è in pericolo.

P.S. Altra variante: preparatore nuziale.
Ho visto che in francese viene chiamato "organisateur de marriage", mentre in spagnolo "pianificador de bodas".

Inviato: sab, 27 dic 2008 1:14
di cuci
Un tempo per certe cose ci si rivolgeva ad uno sbrigafaccende (spicciaturaru in siculo) mentre adesso c'è un lavoro specifico...
Comunque mi sembran ottimi "pianificatore/organizzatore" "nuziale/di nozze" in un ordine a piacere.