Pagina 1 di 1

«Guêpière»

Inviato: sab, 14 feb 2009 2:51
di Carnby
Ho notato che nella lista i traducenti del termine francese guêpière sono un po' generici ("bustino", "corpetto"). Secondo Wikipedia, sarebbe equivalente dell'inglese bodice e del tedesco Mieder, ma dalle immagini ci si rende chiaramente conto che non è così. Quindi propongo "vespina" o "guepiera".

Inviato: lun, 16 feb 2009 22:17
di Diana.
Ma la u non si dovrebbe mica pronunciare, o sbaglio? Quindi ghepiera, no?

Inviato: lun, 16 feb 2009 22:26
di Marco1971
Diana. ha scritto:Ma la u non si dovrebbe mica pronunciare, o sbaglio? Quindi ghepiera, no?
No, infatti, non si pronuncia: /ge'pjER/. Siccome, poi, vespiera in italiano non esiste, potremmo sfruttarlo per significare la guêpière. :)

Inviato: mer, 17 feb 2010 10:56
di Intrusa
Mi sembra che cio' che si chiama in germano "Mieder" e in inglese "bodice" corrisponde al francese "corselet" un vestito femminile, spesso nero, che si metteva sopra la camicia e sotto il sciale nei tempi passati o che possiamo ancora vedere nei costumi folcloristici qui

"La guêpière" è un indumento intimo che corrisponde a un corsetto colla particolarità di essere ornato di merletto. Quindi non posso dire se il nome suo viene dal fatto che impone a quella che la veste un vitino di vespa o dal fatto che il suo ornamento iniziale viene "ruché" (increspato) a modo di nido di vespa, sia di ape che chiamiamo anche in abigliamento "une ruche"...

Insomma due buone ragioni di chiamarlo "vespiera" ma per me è solo un corsetto, anche colle giarrettiere par reggere le calze... ma forse siete cercando un nome per quest'accessorio moderno a destinazione provocante ?