«Iràchia» e «Irània»

Spazio di discussione semiseria sui traducenti di toponimi e antroponimi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

«Iràchia» e «Irània»

Intervento di Marco1971 »

Sono anacronistico, lo so bene, e questa nota è solo un sessifossefatto. Iràchia e Irània invece, rispettivamente, di Iràq e Iràn. Non saranno mai adottati, ma i nomi italianizzati hanno un profumo ancor piú esotico di quelli originari, ombre della loro ombrezza.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5289
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Intervento di Carnby »

Beh, i portoghesi ci hanno provato...
Brazilian dude
Moderatore «Dialetti»
Interventi: 726
Iscritto in data: sab, 14 mag 2005 23:03

Intervento di Brazilian dude »

In portoghese scriviamo Iraque e Irã (Brasile), Irão (Portogallo). Non ci vedo niente di strano se li pronunciamo così.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 0 ospiti