Distribuzione della traduzione

Spazio dedicato al miglioramento della traduzione italiana di questo fòro

Moderatore: Forestieristi

Intervieni
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Distribuzione della traduzione

Intervento di Federico »

Siccome la traduzione dei vari archivi linguistici del phpBB ha ormai raggiunto impensabili vette di precisione e qualità (con varie modifiche fatte in seguito all'applicazione degli stessi a questo forum, riscontrati certi difetti del codice ed esclusi problemi di altra natura; e altri piccoli perfezionamenti che Infarinato effettuerà presto), è giunto il momento di pensare a diffonderla un po'.
Lo scopo è naturalmente diffondere l'abitudine a fare a meno dei forestierismi inutili; per fare questo è però necessario raggiungere una certa massa critica all'interno del circuito PhpBB.it: a questo punto la stragrande maggioranza dei partecipanti ad un forum ne verrà a contatto (pochi frequentano un forum solo), si abituerà e spargerà la buona abitudine in tutto il contesto della Rete (questa l'idea: utopistica, va bene, però tutto fa brodo, e la guerra va combattuta su tutti i fronti).

Quando l'ho segnalata all'amministratore di PhpBB.it, mi ha risposto:
Max ha scritto:credo che la traduzione attuale sia perfetta visto che è stata accettata a livello mondiale da phpbb.com

se vuoi passarla a me posso magari darci un occhio e magari fonderle... ma i crediti vengono assegnati a phpbb.it
Alla mia proposta di
eventualmente [...] renderle disponibili tutt'e due (questa magari solo nel forum), cosicché gli utenti possano scegliere, se non voleste adottare certe nostre scelte (che potrebbero risultarvi indigeste, temo)
ha replicato
Max ha scritto:non voglio creare confusioni almeno con l file della lingua... l'unica cosa che posso dire e che potremmo perlomeno fonderle magari il risultato migliora ancora di più... ma due traduzioni non posso veramente... lotto tutti i di con persone che non sanno nemmeno che cosa sia una directory quindi credimi... voglio evitare :lol:
Questo giusto per capire com'è la situazione.
Infarinato giustamente non si rassegna a "regalare" la nostra traduzione a phpBB.it senza ottenere alcun credito, anche se io credo che qualche sacrificio si possa fare.
Infarinato ha scritto:io direi di fare cosí: una volta ultimata la nostra traduzione, gliela faccia pure vedere «per conoscenza»… Chissà che non riescano a migliorare un po’ la loro. :roll:

Ma, poi, la nostra la distribuiamo (col nostro nome, e la manteniamo aggiornata) noi su questo sito… ché, se anche decidesse di adottare la nostra in toto (non lo credo minimamente), (1) se ne approprierebbe e (2) la manterrebbe aggiornata lui (introiaiandola! :evil:).
Federico ha scritto:Ottimo, eppure non mi sembra una buona idea rinunciare a fare pressione perché la nostra traduzione sia distribuita da Phpbb.it [...]
ravviso tre possibilità, in ordine di preferenza:
1)Adozione quale traduzione ufficiale [unico modo per diffonderla efficacemente];
2)Adozione come traduzione supplementare ufficiale (già compresa nel pacchetto di installazione, si affianca all'altra e può essere scelta dall'utente come proprio "pacchetto lingua" oltre che naturalmente dall'amministratore come lingua predefinita per il proprio forum)[nel qual caso ci si affida alla buona volontà di amministratori e utenti, e difficilmente le traduzioni prendono piede, dato che si continuerà a chiamare tutto col nome che ha nella traduzione prevalente, cioè quella "meticcia"];
3)Distribuzione dal sito Phpbb.it (ma questo creerebbe troppa confusione, secondo Max, e non mi sembra il caso di complicargli ulteriormente la vita)[soluzione che fra l'altro escluderebbe tutti quelli che hanno un forum gratuito come era questo prima, oltre a tutti coloro che non sono molto esperti di informatica: cioè il 90% almeno degli utenti di PhpBB].
Infarinato ha scritto:Per cui, a mio avviso, la soluzione ideale sarebbe (1) distribuire qui su Achyra la nostra traduzione col nostro nome (cosí ce l’aggiorniamo noi e… coi nostri tempi!) e (2) farla vedere a phpbb.it, che, se ne adotta porzioni consistenti (e tanto piú se la adotta in toto), dovrebbe distribuirla a suo nome, ma aggiungendo qualcosa del tipo «basata sulla traduzione dei Cruscanti».

Cosí facendo, otterremmo il triplice vantaggio di (1) migliorare la traduzione «ufficiale», (2) pubblicizzare il nostro lavoro e, al contempo, (3) rimanere indipendenti e, quindi, svincolati da ogni obbligo di aggiornamento o di riconoscimento della paternità di una traduzione che in futuro potrebbe deviare grandemente dalla nostra.
Sperando di avervi dato un quadro sufficiente della situazione senza tediarvi eccessivamente, attendo commenti e proposte.

P.s.: è anche necessario elaborare una lista dei vantaggi della nostra traduzione da presentare a Max (bisogna ricordarsi tutti gli errori che abbiamo corretto)
fabbe
Interventi: 454
Iscritto in data: mar, 26 apr 2005 20:57

Intervento di fabbe »

Il vantaggio principale di questa traduzione è che il tutto diventa più comprensibile e l’uso del forum non richiede più conoscenze informatiche precendenti.

In sostanza si passa da un linguaggio per gli addetti ai lavori o esperti, ad uno per la gente comune.
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

Be', questo non è del tutto vero (non credo che, tanto per dirne una, chicca sia piú comprensibile di cookie, ad un primo incontro), ma naturalmente si tratta di uno degli obiettivi principali: è quello su cui si dovrà puntare per giustificare la traduzione degli anglismi (a seconda del destinatario bisogna mettere in luce diversi obiettivi: sono tanti e accontentano un po' tutti :D).
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

Dunque, cominciamo la lista:

1)Sostituzione di tutti i termini stranieri con loro equivalenti italiani, in genere piú immediati e comprensibili: forum piú accessibile ai "profani", e quindi piú adatto ai propri scopi (un luogo di incontro per tante persone, non esclusivo). [unici termini "strani" usati: chicca, automatismo, serviente, computiere]
2)Maggiore coerenza terminologica e dunque chiarezza (ad esempio, forum=sezione e board=forum: nella traduzione precedenti sono entrambi chiamati "forum" e la cosa provoca confusione; alcune cose non erano chiamate allo stesso modo in pagine diverse [N.B.: questo è vero o gli errori sono stati provocati esclusivamente da stratificazioni di nostre traduzioni diverse?])
3)Numerose traduzioni rese piú chiare o corrette (eliminati vari errori di traduzione)
4)Numerose correzioni stilistiche (punteggiatura, termini non adatti [es.: disabilitare per disallow], accenti, maiuscole ecc.)
5)Correzione del tpl "COPPA", mancante di intere parti

Ricordate qualcos'altro di importante?
Avatara utente
Giorgio Pagano
Interventi: 30
Iscritto in data: gio, 13 apr 2006 20:14

A me interessa la vostra traduzione

Intervento di Giorgio Pagano »

A me interessa la vostra traduzione e sono pronto a metterla nel mio web. Magari con un link al vostro sito. Dove posso scaricarla?
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5212
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Re: A me interessa la vostra traduzione

Intervento di Infarinato »

Giorgio Pagano ha scritto:A me interessa la vostra traduzione e sono pronto a metterla nel mio web… Dove posso scaricarla?
Caro Giorgio, mi dia qualche giorno (i.e. questo fine settimana «lungo» di Pasqua): sto infatti provvedendo ad aggiornarla alla 2.0.20 (…e a scrivere due righe di documentazione).

Appena pronta, schiaffo il collegamento (ben in evidenza) in questa sezione…
Giorgio Pagano ha scritto:Magari con un link al vostro sito.
Questo non è necessario, ché, se non la modifica, il collegamento al nostro sito appare di suo a piè di pagina. ;)
Ultima modifica di Infarinato in data mar, 18 apr 2006 10:28, modificato 1 volta in totale.
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

La traduzione è finalmente pronta! :)

Ora, però, dobbiamo pubblicizzarla: perché tutti gli utenti che cerchino una traduzione la trovino, direi di segnalarla qui (si può semplicemente presentarla aggiungendo il collegamento o in alternativa mettere solo un collegamento a questo filone, se vogliamo marcare una maggiore separazione fra noi e PhpBB.it); e poi bisogna scrivere direttamente all'amministratore per sollecitarlo ad adottare (in toto o in parte) questa traduzione, perché altrimenti, come detto sopra, si otterrà ben poco.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 1 ospite