Pagina 1 di 1
«Oboe» e «hautbois»
Inviato: lun, 27 apr 2009 0:10
di Andrea D'Emilio
Ero convinto che oboe venisse dal francese hautbois (sebbene il dizionario etimologico di Pianigiani indichi anche una voce spagnola a sua volta derivante dall'arabo), ma oggi nel Sole 24 ore-Domenica ho letto la recensione del Dizionario di italianismi in francesce, inglese e tedesco edito dalla Crusca nel 2008, nella quale si accenna ad ''oboe'' passato tal quale nelle altre lingue. Qualcuno di voi ha il Dizionario?
Inviato: lun, 27 apr 2009 0:30
di Marco1971
Il dizionario del Pianigiani, come tutti i vocabolari etimologici datati, va preso
cum grano salis. Tutti i dizionari, compreso il DELI, dicono che
oboe deriva dal francese
hautbois, e infatti c’è la variante antica
aboè (l’accento finale e l’
a iniziale ne sono indubbio segno).
Oboe inoltre, compare nel 1696 (
aboè;
oboè 1743;
oboe 1722);
hautbois risale al 1455. Non si vede adunque come sia sostenibile la derivazione dall’italiano... Si veda anche il
Trésor de la Langue Française.
Inviato: lun, 27 apr 2009 0:47
di Andrea D'Emilio
La variante del 1722 è uguale a quella del 1696?
Mi sembra strano, però, che un gruppo di studiosi come quello del Dizionario di italianismi possa aver commesso un simile sfondone...cercherò il loro libro.
Inviato: lun, 27 apr 2009 0:51
di Andrea D'Emilio
A proposito di etimologia. I dizionari sogliono fermarsi all'etimo greco e latino: oltre non si può andare? Esistono vocabolari etimologici di greco e latino?
Il migliore per l'italiano resta il Deli?
Inviato: lun, 27 apr 2009 0:53
di Marco1971
No: la prima attestazione in italiano si riscontra, nel 1696, nella forma aboè. Nel 1722 compare òboe, ma con evidenti oscillazioni nell’uso, se qualche anno dopo (1743) appare oboè (e l’accento finale è caratteristico del francese).
Ho controllato anche nell’Oxford English Dictionary: oboe dall’italiano oboe, dal francese hautbois.
Inviato: lun, 27 apr 2009 17:18
di u merlu rucà
Un particolare fonetico dovrebbe essere importante per confermare l'origine francese e la cronologia anteriore sicuramente al XIX secolo. Le attestazioni aboè e oboè, infatti, presuppongono la pronuncia settecentesca -ué (wé) del dittongo -oi (hautbois > obwé). La pronuncia attuale nel francese del dittongo -oi, -uà (wà) è quella delle classi popolari parigine, che si è imposta dopo la Rivoluzione Francese.
Come esempio posso portare anche un termine del mio dialetto, buéta (ina buéta de tabacu = una confezione, una scatola di tabacco)< boîte, che presenta tale stadio anteriore di pronuncia del dittongo.
Inviato: lun, 27 apr 2009 20:59
di Andrea D'Emilio
Grazie per l'informazione, caro merlu.
Non vorrei che nell'articolo il recensore si riferisse solo all'inglese e al tedesco e non al francese. Ma avrebbe potuto precisarlo. Nella biblioteca provinciale di Pescara il Dizionario di italianismi non c'è, purtroppo: proverò a contattare uno degli autori.
Inviato: lun, 27 apr 2009 22:18
di u merlu rucà
Oboè/aboè potrebbero ricondursi ad una fase ancora precedente -oe. Il dittongo oi ha avuto, in sintesi, questa evoluzione: oe > ue > we > wa. L'evoluzione oi > oe è avvenuta più o meno verso la fine del medioevo. Nell'epoca classica del francese (XVII sec.) la pronuncia di oi oscillava tra oe e ue/we. Quindi l'italiano oboe potrebbe addirittura conservare l'antica pronuncia oe.