Pagina 1 di 2

Zeitraffer

Inviato: ven, 10 feb 2006 9:33
di miku
Amici, conforumisti,

singolare problemino per me, che devo tradurre il ted. Zeitraffer in italiano: è quel disposistivo che serve a far andare più veloce le immagini, ad esempio, del videoregistratore. In inglese, mi è stato suggerito, sarebbe:

the reproduction of a sequence of recorded pictures at a speed
faster than the rated recording speed

Ovvero: "fast motion". Ma a me serve assolutamente in italiano, e credo di essere nel posto giusto per chiedere consiglio... :)

Inviato: ven, 10 feb 2006 13:00
di Incarcato
Cosí, senza lambiccarmi troppo il cervello, avanzerei scorrimento veloce...

Inviato: ven, 10 feb 2006 13:32
di miku
Sì!, sì!, benissimo... Grazie Incarcato! Telestretta di mano.

Inviato: ven, 10 feb 2006 20:25
di Incarcato
Telestringo a mia volta. :lol:

Inviato: ven, 10 feb 2006 20:44
di Marco1971
Fast motion si potrebbe dire anche lettura accelerata, e il dispositivo acceleratore (cfr in slow motion, al rallentatore). :)

Inviato: lun, 13 feb 2006 10:25
di giulia tonelli
Io ho sentito dire anche "avanzamento veloce".

Inviato: lun, 13 feb 2006 11:56
di miku
Vero, anche avanzamento veloce andrebbe bene: vorrei sentire il vostro parere sulla frase da cui è estrapolato zeitrafferisch (avv. da Zeitraffer), come la costruireste voi?
Un ripensamento dei meccanismi della memoria genera la tecnica dell’album fotografico: nel volgere lo sguardo al proprio passato «all’inizio appaiono sempre, in scorrimento veloce, singole, chiarissime istantanee (= foto), intorno alle quali, nel corso del “ricordo”, si collocano a complemento piccoli frammenti esplicativi (= testi): una simile catena di unità foto-testuali è il risultato finale di ogni tentativo di ricordo consapevole».


Che ne dite? Preferenze? Suggerimenti?

Inviato: lun, 13 feb 2006 12:24
di bubu7
Rapida successione... :)

Inviato: lun, 13 feb 2006 12:30
di miku
Dovrebbe rimanere in trasparenza il tecnicismo, però, di zeitrafferisch...

Inviato: lun, 13 feb 2006 12:44
di bubu7
Per questo forse basterebbe il corsivo...

Inviato: lun, 13 feb 2006 12:52
di miku
Tzk, niente corsivi, un se pole.

Inviato: lun, 13 feb 2006 13:25
di Marco1971
Per me va benissimo in scorrimento veloce, aMiku. :)

Inviato: lun, 13 feb 2006 13:33
di bubu7
Allora mutuerei un tecnicismo da un'altra disciplina: penso che avanzamento veloce, sia un calco molto diffuso. Però, rapida successione, rimane, a mio parere, la traduzione più aderente.

Inviato: lun, 13 feb 2006 14:52
di miku
La traduzione più aderente è quella più ruvida e meno polita che lascia in trasparenza il tecnicismo: necessario uno di ambito fotografico o giù di lì. Una rapida successione può, credo, trovarsi in troppi contesti diversi.

Se, come suggerisce Marco, in scorrimento veloce è appropriato, magari lascio così.

Inoltre: "a complemento" (nel senso di "a completamento" etc.) vi piace? A me non moltissimo, ma non trovo altro.

Inviato: lun, 13 feb 2006 16:56
di Incarcato
intorno alle quali, nel corso del “ricordo”, si collocano allato piccoli frammenti esplicativi
Questo se l'impaginazione lo conferma, altrimente a (s)chiarimento, dico io. :wink: