Pagina 1 di 2

«Suspense»

Inviato: lun, 13 feb 2006 10:30
di bubu7
In un altro forum vi è stata una discussione sulla pronuncia, in una frase italiana, di suspense.
Io sono per la pronuncia foneticamente italianizzata, /sàspens/, come suggerito dal Gradit e dallo Zingarelli 2002, ma vedo che la pronuncia /s@spèns/, (il simbolo della chiocciolina sta per lo scevà) è suggerita da molti dizionari: Treccani, Disc, Devoto-Oli (1987), Gabrielli (1989).
Vorrei sapere cosa ne pensano i nostri due dizionari di pronuncia: il Dop e il Canepari.
Grazie per la consulenza. :)

Inviato: lun, 13 feb 2006 12:53
di Marco1971
Il DOP dà solo /s@s'pEns/ (sëspèns). Approfitto dell’occasione per ricordare che in italiano esiste da secoli la parola sospensione con lo stesso preciso significato, e che il Migliorini avrebbe visto anche sospesa (come attesa, ecc.).

Inviato: lun, 13 feb 2006 13:51
di bubu7
Grazie Marco della sua gentile risposta.
Confesso che sono un po' sorpreso dalle indicazioni del Dop. L'adattamento fonetico degli esotismi lo ritengo indispensabile. E lo scevà non mi sembra rientri nel sistema fonologico italiano, anche se è presente, ad esempio, in molti dialetti meridionali.
Per quanto riguarda i traducenti che mi suggerisce, penso che abbiamo ormai capito le nostre reciproche posizioni.
Oggi, non mi sembra che sospensione abbia lo stesso significato di suspense.

Cordialmente.

Inviato: lun, 13 feb 2006 16:18
di Incarcato
Le riporto l'intero lemma dal DiPI:

suspense 'saspens, sus'pa-, sys'pa; ↓-ã; ↑sas'pε-; ↓'sas- pa-.

Ricordo che nello scrupoloso DiPI l'uso di virgole e punti e virgole non è a caso.

Inviato: lun, 13 feb 2006 16:31
di bubu7
Grazie Incarcato, lei non è stato da meno quanto a scrupolosità. :)

Conosco bene le convenzioni del Canepari.

Devo dire che le indicazioni del Canepari mi confortano e temperano la sorpresa per le indicazioni del Dop.

Grazie ancora per la sua gentilezza.

Inviato: lun, 13 feb 2006 16:43
di Incarcato
Quanto a serietà compilatoria nel rigore fono-statistico (perdonate il neologismo) il DiPI è superiore al DOP.
Senza dubbio, direi.

Inviato: lun, 13 feb 2006 16:53
di bubu7
Concordo.
Mi stupisce comunque l'indicazione del Dop, che in questo caso può essere solo prescrittiva e non statistica, di una pronuncia della parola con lo scevà...

Inviato: lun, 13 feb 2006 18:57
di Marco1971
bubu7 ha scritto:Oggi, non mi sembra che sospensione abbia lo stesso significato di suspense.
Non per polemica, ma per amor di verità: guardi l’accezione 4 di sospensione nel GRADIT (marcata CO) e questo mio vecchio intervento (Vittorini non è vissuto secoli fa). ;)

Inviato: mar, 14 feb 2006 0:11
di arianna
Oggi, non mi sembra che sospensione abbia lo stesso significato di suspense.
Vorrei solo aggiungere che anche il De Mauro riporta sotto sospensione:
4 CO fig., stato di ansia, incertezza: s. d’animo, essere in penosa s.
Certo sospensione ha anche altri significati ma credo che il contesto dissipi ogni dubbio, in un discorso e nello scritto.

Inviato: mer, 15 feb 2006 9:49
di bubu7
Marco1971 ha scritto: ...Non per polemica, ma per amor di verità...
Caro Marco, non è detto che se uno ama la verità ne sia necessariamente portatore...

Negli esempi dell'accezione di sospensione che lei mi indica e arianna mi riporta, anch'io non penserei mai di utilizzare suspense.

Ma nella frase, un film carico di suspense, oggi non si può sostituire sospensione, a meno di non voler provocare negli ascoltatori uno stato di sospensione... :)

Anche se, teoricamente, sospensione potrebbe sostituire suspense, quest'ultimo si è ritagliato uno spazio semantico non ricoperto dal primo termine.

P.s.
Grazie del collegamento alla discussione nel forum della Crusca: l'avevo dimenticata!

Inviato: mer, 15 feb 2006 12:51
di Infarinato
bubu7 ha scritto:Ma nella frase, un film carico di suspense, oggi non si può sostituire sospensione, a meno di non voler provocare negli ascoltatori uno stato di sospensione... :)
Beh, ma forse si potrebbe dire «carico di tensione»: non è proprio la stessa cosa (suspense vale qui «tensione sospensiva»), but it’s close enough! :)

Inviato: mer, 15 feb 2006 13:01
di arianna
Bubu7 ha scritto
Ma nella frase, un film carico di suspense, oggi non si può sostituire sospensione,
Un filme carico di attesa (ansiosa)?
O semplicemente (riformulando) un filme che tiene col fiato sospeso? :wink:

Inviato: mer, 15 feb 2006 13:06
di Infarinato
arianna ha scritto:O semplicemente (riformulando) un filme che ti tiene col fiato sospeso? :wink:
Bravissima, Arianna: Lei qui ha esemplificato perfettamente il principio di equieffabilità delle lingue… principio linguistico universale, non inventato dai puristi. :D

Inviato: mer, 15 feb 2006 13:29
di arianna
:D

Inviato: mer, 15 feb 2006 14:15
di bubu7
Infarinato ha scritto: ... Lei qui ha esemplificato perfettamente il principio di equieffabilità delle lingue… principio linguistico universale, non inventato dai puristi. :D
Condivido l'acuta osservazione di Infarinato.

Abbiamo infatti esemplificato la differenza tra quello che teoricamente si potrebbe fare, che si può fare e che invece si fa.

Differenze, sebbene non pienamente comprese da alcuni puristi, anch'esse non inventate. :)