Pagina 1 di 1

Facebook... *«faccialibro»??

Inviato: dom, 06 set 2009 11:33
di chiara
Salve, vorrei sottoporvi un quesito: il nome della famosa rete di contatti sociali facebook, premesso che secondo me non andrebbe tradotto perché è appunto un nome (marchio registrato), viene spesso reso in italiano con "faccialibro". A me pare un vero obbrobrio, e semmai lo volessi tradurre direi "diario delle foto" o "diario dei ricordi", che ne pensate?

Inviato: dom, 06 set 2009 14:23
di Marco1971
Ha perfettamente ragione: un nome proprio non si traduce, ma volendo tradurlo, occorre farlo a regola d’arte. Le sue soluzioni sono ottime; se si volesse una traduzione letterale, sarebbe libro delle facce e simili.

Inviato: dom, 06 set 2009 15:38
di chiara
La ringrazio :)

Inviato: lun, 21 set 2009 23:01
di Federico
Ho visto usare faccialibro solo con intenti ironico-spregiativi, quindi secondo me l'obbrobrio è cercato e opportuno.

Inviato: mar, 22 set 2009 21:36
di chiara
Beh, magari originariamente era stato coniato con intento ironico e spregiativo, ma purtroppo ormai si è diffuso, e chi usa questo termine non sempre ha la consapevolezza di questa sfumatura. Almeno a quanto ho potuto constatare tra i miei amici e conoscenti. :roll:

Inviato: ven, 25 set 2009 21:29
di Federico
Poco male, un nome stupido per un oggetto stupido; almeno è (un po' piú) italiano.

Inviato: mer, 07 ott 2009 8:51
di cuci
Federico ha scritto:Poco male, un nome stupido per un oggetto stupido; almeno è (un po' piú) italiano.
Clap clap clap clap clap.