Pagina 1 di 1
					
				Facebook... *«faccialibro»??
				Inviato: dom, 06 set 2009 11:33
				di chiara
				Salve, vorrei sottoporvi un quesito: il nome della famosa rete di contatti sociali facebook, premesso che secondo me non andrebbe tradotto perché è appunto un nome (marchio registrato), viene spesso reso in italiano con "faccialibro". A me pare un vero obbrobrio, e semmai lo volessi tradurre direi "diario delle foto" o "diario dei ricordi", che ne pensate?
			 
			
					
				
				Inviato: dom, 06 set 2009 14:23
				di Marco1971
				Ha perfettamente ragione: un nome proprio non si traduce, ma volendo tradurlo, occorre farlo a regola d’arte. Le sue soluzioni sono ottime; se si volesse una traduzione letterale, sarebbe libro delle facce e simili.
			 
			
					
				
				Inviato: dom, 06 set 2009 15:38
				di chiara
				La ringrazio  

 
			
					
				
				Inviato: lun, 21 set 2009 23:01
				di Federico
				Ho visto usare faccialibro solo con intenti ironico-spregiativi, quindi secondo me l'obbrobrio è cercato e opportuno.
			 
			
					
				
				Inviato: mar, 22 set 2009 21:36
				di chiara
				Beh, magari originariamente era stato coniato con intento ironico e spregiativo, ma purtroppo ormai si è diffuso, e chi usa questo termine non sempre ha la consapevolezza di questa sfumatura. Almeno a quanto ho potuto constatare tra i miei amici e conoscenti. 

 
			
					
				
				Inviato: ven, 25 set 2009 21:29
				di Federico
				Poco male, un nome stupido per un oggetto stupido; almeno è (un po' piú) italiano.
			 
			
					
				
				Inviato: mer, 07 ott 2009 8:51
				di cuci
				Federico ha scritto:Poco male, un nome stupido per un oggetto stupido; almeno è (un po' piú) italiano.
Clap clap clap clap clap.