Pagina 1 di 1

«Talent show/contest» e «talent scout»

Inviato: sab, 12 set 2009 23:14
di Marco1971
Trovo registrato solo il secondo, con questa definizione ‘graditiana’:

talent scout chi ricerca, come professionista o dipendente di un’impresa, nuovi talenti da lanciare nel mondo dello spettacolo, dell’arte o dello sport.

Pare che risalga al 1954...

Il primo, invece, si trova attestato in rete (Google) con circa 268.000 ricorrenze.

Mi pare che dalla definizione sarebbe facilmente ricavabile uno scopritalento, che, in verità, potrebbe sovrapporsi a entrambi, magari con cambiamento di genere: uno scopritalento (la persona), una scopritalento (sottinteso ‘trasmissione’). Ma può anche darsi ch’io sragioni. Che ne pensate?

Inviato: sab, 12 set 2009 23:55
di bertrand822
Esiste già scovatalenti. Tali son ritenuti, ad esempio, Claudio Cecchetto e Maria De Filippi.

Inviato: dom, 13 set 2009 0:08
di Marco1971
Giusto, e infatti c’è anche nella nostra lista (che dovrei consultare piú spesso...). Ma insomma ambo i termini si equivalgono: nessuno dei due è, ch’io sappia, registrato in un vocabolario.

Inviato: dom, 13 set 2009 1:57
di PersOnLine
Più che scopritalento, troverei più azzeccato scopritalenti. Perché talent scout viene spesso parafrasato con "scopritore di talenti", a sottolineare il fatto che è uno scopritore di persone (i talenti), più che delle loro qualità (il talento).

Inviato: dom, 13 set 2009 2:07
di Marco1971
Sí, è vero, anche se in quelle gare, alla fine c’è un vincitore... E per metonimia si dice d’una persona che è un talento.

Inviato: dom, 13 set 2009 10:19
di Brazilian dude
In portoghese diciamo caça-talentos (cacciatalenti). :)

Inviato: dom, 13 set 2009 10:38
di PersOnLine
Marco1971 ha scritto:Sí, è vero, anche se in quelle gare, alla fine c’è un vincitore...
Io mi riferivo soltanto al traducente di talent scout. Per i programmi, per me, andrebbe beninissimo anche una locuzione tipo spettacolo/programma di talenti/talentuosi; trovo difficile che una parola sola possa tradurre il significato di talent show.
Brazilian dude ha scritto:In portoghese diciamo caça-talentos (cacciatalenti).
Tralasciando la cediglia, in italiano, potrebbe servire per definire i concorrenti dei talent show. :lol:

Inviato: dom, 13 set 2009 15:19
di Marco1971
Non serve a molto arrovellarsi, visto che si dirà sempre e soltanto talent show e talent scout. È questa, ormai, la cultura italiana.

Inviato: lun, 21 set 2009 23:32
di Federico
PersOnLine ha scritto:Più che scopritalento, troverei più azzeccato scopritalenti. Perché talent scout viene spesso parafrasato con "scopritore di talenti", a sottolineare il fatto che è uno scopritore di persone (i talenti), più che delle loro qualità (il talento).
In effetti abbiamo sempre considerato solo il plurale, e abbiamo tenuto entrambi i traducenti perché talmente trasparenti da non richiedere univocità (infatti non sono in corsivo).

Re:

Inviato: mer, 29 lug 2020 14:40
di Tecumseh
PersOnLine ha scritto: dom, 13 set 2009 10:38 [...] Per i programmi, per me, andrebbe beninissimo anche una locuzione tipo spettacolo/programma di talenti/talentuosi; [...]
Spettacolo di talenti, certo. Anche gara di talenti, concorso di talenti, vetrina di talenti, ribalta di talenti. Poi, all'assalto da ultimo uomo con bandana fasciata in fronte e Aitor Jungle King stretto tra i denti, talentofania. :lol:

Re: «Talent show/contest» e «talent scout»

Inviato: mer, 29 lug 2020 15:04
di Tecumseh
Marco1971 ha scritto: sab, 12 set 2009 23:14[...]

Mi pare che dalla definizione sarebbe facilmente ricavabile uno scopritalento, che, in verità, potrebbe sovrapporsi a entrambi, magari con cambiamento di genere: uno scopritalento (la persona), una scopritalento (sottinteso ‘trasmissione’). Ma può anche darsi ch’io sragioni. Che ne pensate?
I miei due centesimi: il talent scout è l'esperto in materia che si sposta fisicamente per il globo a cercar talenti, ossia li scova; scoprire un talento significa, invece, letteralmente svelarlo per renderlo manifesto al mondo allorché ti si para davanti e, in virtú di capacità e intuito superiori, ne percepisci per primo il sotteso.
Ecco che dunque io chiamerei scopritalenti le trasmissioni in cui i potenziali talenti accorrono motu proprio, e scovatalenti il talent scout itinerante e lungimirante.

Re: «Talent show/contest» e «talent scout»

Inviato: sab, 12 giu 2021 20:44
di Carnby
Mi è venuto a mente talentiade per talent show, e si potrebbe anche provare con un realtiade per reality show, usando il suffisso -ìade di Olimpiade. Che ne dite?

Re: «Talent show/contest» e «talent scout»

Inviato: ven, 27 gen 2023 21:04
di Ferdinand Bardamu
Tecumseh ha scritto: mer, 29 lug 2020 14:40concorso di talenti
A favore di questo traducente milita il termine spagnolo per talent show, ossia concurso de talentos.
Carnby ha scritto: sab, 12 giu 2021 20:44 Mi è venuto a mente talentiade per talent show, e si potrebbe anche provare con un realtiade per reality show, usando il suffisso -ìade di Olimpiade. Che ne dite?
È ingegnoso, ma mi sembra un po’ troppo nobilitante…