Pagina 1 di 1

«Rendezvous»

Inviato: gio, 12 nov 2009 15:02
di Carnby
Il termine francese rendezvous (anglicizzato, senza trait d’union) indica in astronautica l'incontro tra due veicoli spaziali, di cui uno è il chaser e uno il target.

http://it.wikipedia.org/wiki/Rendezvous

Il termine incontro che si trova sulla lista dei forestierismi mi pare un po' troppo generico.

Inviato: gio, 12 nov 2009 22:23
di CarloB
Beh, allora incontro spaziale. Se rendezvous significa incontro in francese e significa incontro (tra due veicoli spaziali) in astronautica, perché tradurlo incontro è troppo generico?

Inviato: ven, 13 nov 2009 5:11
di Freelancer
Rendez-vous significa appuntamento o ritrovo. Un incontro può essere fortuito; un rendez-vous è sempre prestabilito.

Inviato: ven, 13 nov 2009 10:19
di CarloB
D'accordo: il rendez-vous è un incontro programmato.
Ma continuo a trovare difficile individuare un'alternativa a incontro per un incontro.
Capisco e condivido la ricerca di precisione di Carnby. Ma forse in questo caso non può essere soddisfatta. Quale termine si propone?

Inviato: ven, 13 nov 2009 10:55
di u merlu rucà
Io ritengo che appuntamento, magari specificato da spaziale o in orbita, sia il traducente migliore. Il termine appuntamento, come riporta giustamente Crivello, dà il senso di programmato e non di casuale. Invece, nell'ipotetico caso di un contatto con una civiltà aliena, non si potrebbe certo parlare di appuntamento ma di incontro, e, quindi, rendezvous/rendez-vous non sarebbe appropriato.

Inviato: ven, 13 nov 2009 12:04
di CarloB
Appuntamento spaziale o in orbita, allora?
Grazie u merlu rucà e Freelancer.

Inviato: lun, 16 nov 2009 14:31
di Carnby
Sono d'accordo su quanto detto, ma appuntamento mi fa più pensare all'incontro galante di una coppia che non a quello di due veicoli spaziali.

Inviato: mar, 16 feb 2010 12:57
di Intrusa
In francese si prende "rendez-vous" in galante situazione ma anche col medico, l'avocato o chiunque sia. Mi sembrava aver imparato che era lo stesso in italiano con "appuntamento". Sbaglio ?

Forze è il passaggio fra la lingua americana che dà quest'impressione perchè designa li', con questa parola, piutosto la persona con cui' si ha appuntamento galante, che il momento previsto cioè " a date". (Sbaglio ancora ?)
- "I have a date."
-"Here is your rendezvous !"

In che siete davvero disturbati con "appuntamento spaziale" ?

Inviato: mer, 17 feb 2010 22:06
di Federico
Intrusa ha scritto:In francese si prende "rendez-vous" in galante situazione ma anche col medico, l'avocato o chiunque sia. Mi sembrava aver imparato che era lo stesso in italiano con "appuntamento". Sbaglio ?
No, però spesso l'appuntamento senza ulteriori specificazioni è l'appuntamento galante; per questo a volte è piú semplice parlare genericamente di incontro, per evitare confusione (ad esempio, domani ho un incontro [di lavoro], un appuntamento [amichevole] e una riunione [di lavoro]; usando i tre termini minimizzo la confusione anche senza le precisazioni fra parentesi).
Intrusa ha scritto:Forze è il passaggio fra la lingua americana che dà quest'impressione perchè designa li', con questa parola, piutosto la persona con cui' si ha appuntamento galante, che il momento previsto cioè " a date". (Sbaglio ancora ?)
- "I have a date."
-"Here is your rendezvous !"
In che senso? Non mi pare che in questo caso rendezvous indichi uno dei due "partecipanti".
Intrusa ha scritto:In che siete davvero disturbati con "appuntamento spaziale" ?
In realtà anche a me sembra che vada bene.

Re: «Rendezvous»

Inviato: lun, 22 nov 2021 23:15
di G. M.
Per rendez-vous in significato generale, non specificamente spaziale, segnalo uno stellare rendevusse (o rendevòsse) nel GDLI.