Pagina 1 di 1

Ovazione

Inviato: gio, 31 dic 2009 10:57
di caio duilio
Abbiamo in Italiano il termine "ovazione" che bene esprime l'applauso che i cittadini romani tributavano al generale vittorioso, standosene in piedi lungo la strada. In diversi programmi televisivi molti presentatori invitano a tributare agli ospiti una "standing ovation" (orrore!) ritenendosi probabilmente molto colti, mentre, secondo me dimostrano di non sapere che con "Standing ovation" dicono: applauso in piedi/stando in piedi. Come si può contrastare un forestierismo quando l'italiano ha un termine migliore e più appropriato? Grazie per eventuali chiarimenti.

Inviato: sab, 02 gen 2010 1:21
di Incarcato
Come riportato nel De Mauro, l'ovazione era l'onore inferiore al trionfo tributato in Roma al generale vittorioso. Poi, il significato originale s'è allargato a ‘ogni forma di manifestazione pubblica di tripudio e gioia’.

Il Merriam-Webster riporta per il lemma inglese le medesime valenze di quello italiano.
Pertanto, se gli inglesi usano standing ovation o ovation, il risultato per l'italiano è il medesimo: noi abbiamo ovazione e tanto basta.