Pagina 1 di 1
«Body scanner»
Inviato: sab, 09 gen 2010 0:01
di Incarcato
Negli ultimissimi giorni s'è sentito a tutti i telegiornali l'uso dell'ennesimo forestierismo: body scanner.
Un'altra occasione persa per proporre da subito un traducente italiano (magari meditato). Voi come lo tradurreste?
Inviato: sab, 09 gen 2010 0:16
di Marco1971
Ci sarebbero varie possibilità. Mi vengono in mente scanditore corporale e rivelacorpo.
Inviato: sab, 09 gen 2010 13:36
di Incarcato
Sí, scanditore corporale sarebbe la traduzione letterale. Si potrebbe anche avanzare qualcosa come rilevatore corporeo, o anche solo rilevatore.
Inviato: sab, 09 gen 2010 16:00
di Fausto Raso
E se dicessimo corposcopía?
Inviato: dom, 10 gen 2010 0:19
di Marco1971
Avrei preferito allora un composto tutto greco,
somatoscopo, somatoscopia, se non fosse che è termine medico col preciso significato di «ispezione semeiotica del corpo». Le traduzioni usate nei giornali e in rete (quelle che ho trovato sono):
scanner corporale/corporeo, scanner millimetrale (si veda in particolare
qui).
È una via di mezzo e potremmo accontentarci, ma
scanner, quando esiste l’italianissimo
scanditore, è davvero poco elegante. Se non piace
scanditore, perché non
rivelatore?
Scanditore/Rivelatore millimetrale nell’uso piú tecnico, e
scanditore/rivelatore corporale/corporeo in quello comune. Non sta bene?
Inviato: ven, 05 feb 2010 15:49
di Carnby
Scansore?
Inviato: dom, 07 feb 2010 22:05
di Decimo
Carnby ha scritto:Scansore?
Sulla legittimità di
scansore mi ero già espresso
qualche anno fa (ovviamente mi sento in diritto di ritrattare gran parte delle mie opinioni di allora). Si può aggiungere che, oltre a essere [filologicamente] ben costruito, s’inserisce proficuamente tra le coppie associative del tipo ‘ascensore’/‘ascensione’ ecc., e che potrebbe attecchire in grazia dell’analogia con
sensore; o ancora potremmo dire ch’è già discretamente diffuso, tanto da rinverirsi in
Google Libri con un apprezzabile numero di ricorrenze. (Per qualche ragione non è registrato nel GRADIT, ma si trova —inspiegabilmente— nel DOP.)
Io, personalmente, faccio mie
le considerazioni di Artorius. Ritengo pertanto non inutile l’aggiunta di ‘scansore’ alla lista, come seconda scelta, senza nulla togliere alla preferibilità di ‘scanditore’.
Inviato: mar, 25 mag 2010 19:42
di Assalamaleikum
Body scanner è come noto un termine generico, che include oltre agli strumenti di rilevazione in uso ai filtri di polizia aeroportuale, anche le apparecchiature che in Italia vengono riconosciute con gli acronimi TAC e RM. L'insieme dei body scanner comprende a rigore anche apparecchiature diagnostiche ecografiche e di medicina nucleare.
Volendo limitarci agli scanner ad uso diagnostico non medico, ma di polizia, è altrettanto noto che il termine comprende due famiglie di apparecchiature di fondamentalmente diversa progettazione e con diverse implicazioni per la salute della popolazione, cioè di rilevatori a onde radio e di rilevatori a retroproiezione, questi ultimi impieganti radiazioni ionizzanti.
Meglio, a mio parere, sarebbe escludere il termine generico e sviante di "scanner", per concentrarsi sull'effetto rivelatore delle apparecchiature.
Inviato: mar, 25 mag 2010 20:02
di Marco1971
Quale termine le sembra acconcio?
Inviato: mar, 25 mag 2010 20:16
di Assalamaleikum
Tra quelli da lei proposti, mi piace molto "rivelatore corporeo", perche' semplice, focalizzato sull'effetto epifanico e perche' eventualmente passibile di ulteriore specificazione. Ma, la prego, e' solo un parere; non sono sicuro di avere la soluzione giusta.
Inviato: mar, 25 mag 2010 22:19
di Marco1971
Ottimo! L’importante è che si affermi nell’uso un termine italiano, e mi fido del suo giudizio.
