Pagina 1 di 1

«Beauty cream bar»

Inviato: dom, 07 feb 2010 21:34
di Marco1971
Sulla confezione d’un sapone si legge:

Il segreto di bellezza della pelle? L’idratazione. Ecco perché XXX ha creato la beauty bar con ¼ di crema idratante.

Versioni in francese, spagnolo, portoghese e rumeno:

Le secret d’une belle peau, c’est l’hydratation. Maintenant vous savez pourquoi XXX a incorporé ¼ de crème hydratante dans un pain de toilette.

El secreto de una piel bonita es la hidratación. Por eso XXX ha creado su pastilla limpiadora con ¼ de crema hidratante.

Hidratação: A chave para uma pele bonita. Agora já sabe porque XXX criou ¼ de creme hidratante.

Secretul pentru o piele frumoasă este hidratarea. De aceea XXX a creat săpunul-cremă cu ¼ cremă hidratantă.


Nessuno ha avuto bisogno di beauty bar. Ma il traduttore forse ignorava l’esistenza di pane di sapone e saponetta. :roll:

P.S. Ho dimenticato l’originale inglese. Eccolo:

The key to beautiful skin is: moisture. Now you know why XXX created a beauty bar with ¼ moisturising cream.

Inviato: lun, 08 feb 2010 14:38
di Carnby
C'è molto pressappochismo in queste traduzioni, nonché una certa pigrizia nel trovare un traducente possibile.

Inviato: lun, 08 feb 2010 15:58
di Incarcato
C'è soprattutto sudditanza culturale, cultura di cui la lingua è una delle manifestazioni.