«Empowerment»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

«Empowerment»

Intervento di Marco1971 »

Empowerment capacità di aumentare le proprie potenzialità rispetto a un obiettivo, spec. con rif. all’inserimento nel mondo del lavoro o al miglioramento della posizione lavorativa / estens., il creare opportune risorse e competenze da parte di organismi collettivi, istituzioni, cooperative e sim. a tale scopo: programmi, interventi di e. (GRADIT)

Non è acconcio potenziamento?

Potenziamento Il rendere piú forte o adatto al proprio scopo, il fornire maggiori mezzi a disposizione; miglioramento delle condizioni, rafforzamento; incremento sociale o economico.

2. Arricchimento interiore.
– Accrescimento di pregnanza e di efficacia.
(Battaglia [ho omesso l’accezione 3, che pertiene alla farmacia])
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

È già in lista (credo in seguito a questa segnalazione): «valorizzazione, potenziamento; promozione delle competenze, conferimento di responsabilità; formazione». Conferimento di responsabilità è nello IATE con due distinte fonti (sulle pari opportunità).
A volte mi è capitato di sostituirlo semplicemente con responsabilizzazione.
Avatara utente
G.B.
Interventi: 869
Iscritto in data: gio, 15 ago 2019 11:13

Re: «Empowerment»

Intervento di G.B. »

Segnalo solo che in italiano esiste(va) un bel verbo: *appodestare, che su Google Libri vedo però attestato solo in antichi dizionari bilingui. Preferirei questo a *impoterare (che è proposta del Valle per (to) empower).
G.B.
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5078
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Re: «Empowerment»

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Stando alla definizione fornita dal Treccani, credo che la soluzione migliore sia il calco, impoteramento. Mi è stato segnalata da @Modna un’altra possibile fonte di impoteramento, quale traduzione di empowerment, qui.
ElCruscaio
Interventi: 47
Iscritto in data: mer, 15 giu 2022 12:27

Re: «Empowerment»

Intervento di ElCruscaio »

Quindi, volendo ram(m)assare il tutto in due parole: Empowerment=appoteramento/appoterazione, appodestamento, impoderamento, impodestamento, *impossessione, *impotestamento e il calco *impoteramento. To empower (oneself)=appoterare, appodestare, impoderare, impodestare, *impotestare e l'impoterare calcato. Quelli con l'asterisco sono ritrovabili solo in veteri volgarizzamenti latini su Google Libri. Ci sarebbero appoderare e appoderamento, ma non li ho inseriti perché sono più ‘riduzione di un terreno in poderi’.
Avatara utente
12xu
Interventi: 131
Iscritto in data: mar, 20 dic 2022 21:54

Re: «Empowerment»

Intervento di 12xu »

Forse foneticamente non è proprio piacevole, ma tra le proposte aggiungo *poziorare/pozioramento (o possiorare), dal latino potior, sul modello di migliorare/miglioramento.
Avatara utente
G.B.
Interventi: 869
Iscritto in data: gio, 15 ago 2019 11:13

Re: «Empowerment»

Intervento di G.B. »

A questo punto, senza offesa, rivaluterei la proposta iniziale di Marco.
G.B.
Avatara utente
12xu
Interventi: 131
Iscritto in data: mar, 20 dic 2022 21:54

Re: «Empowerment»

Intervento di 12xu »

G.B. ha scritto: ven, 09 giu 2023 21:54 A questo punto, senza offesa, rivaluterei la proposta iniziale di Marco.
In effetti non convince neanche me, voleva essere un'alternativa a impoterare. Ma ragionandoci un attimo:

Potenziare è un ottimo traducente per la definizione riportata dall'autore del filone, ma come avete fatto notare, il termine ha uno spettro di significati più ampio. Stando al Merriam-Webster, «to empower» significa:
  1. dare la podestà (di fare qlc.), come in
    Regulations have been made under the Civil Aviation Acts of 1949, 1980 and 1982 which empower Inspectors of Accidents to do these things.
    per cui il termine appotestare mi sembra adeguato;
  2. concedere a qualcuno una maggiore autonomia e potere decisionale, e per questo significato avevo pensato a poziorare (inteso come rendere poziore), anche se ora mi chiedo se non sia traducibile con un semplice emancipare.
Avatara utente
G.B.
Interventi: 869
Iscritto in data: gio, 15 ago 2019 11:13

Re: «Empowerment»

Intervento di G.B. »

12xu ha scritto: ven, 09 giu 2023 23:56 ...anche se ora mi chiedo se non sia traducibile con un semplice emancipare.
Ecco, emancipare è un'altra buona soluzione.
Il Vocabolario Treccani, s.v. «emancipare» ha scritto: 2. estens. Liberare da un vincolo, da una soggezione: e. un popolo dalla dominazione straniera. Più com. il rifl., liberarsi, sottrarsi a una soggezione, a una dominazione, a una condizione subalterna: emanciparsi dalla dipendenza economica, dall’industria straniera; fig.: emanciparsi dalla tradizione, dalle convenzioni, dai pregiudizî, dalla famiglia.
G.B.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 4 ospiti