Pagina 6 di 19

Inviato: lun, 27 mar 2006 17:20
di Federico
Noto ora: cliccando su "copia cache" sotto un risultato di una ricerca in Google si legge:
«La copia cache di Google è l'istantanea della pagina Web archiviata durante la scansione del Web.»

Inviato: mar, 28 mar 2006 0:38
di Federico
Un altro termine è plug-in. Le proposte attuali (le nostre piú quelle del Lessico panlatino di Internet) sono: modulo inseribile/aggiuntivo; programma accessorio/innesto/complemento/d'appoggio; estensione

Inviato: mar, 28 mar 2006 0:55
di Marco1971
Non si potrebbe fare attaccamento? E plug and play sarebbe attaccheggioca! :D

Inviato: mar, 28 mar 2006 10:13
di Infarinato
Federico ha scritto:Un altro termine è plug-in. Le proposte attuali (le nostre piú quelle del Lessico panlatino di Internet) sono: modulo inseribile/aggiuntivo; programma accessorio/innesto/complemento/d'appoggio; estensione
La traduzione piú letterale è innesto, quella piú neutra, a mio avviso, estensione. «Estensioni» si chiam(av)ano i «plug-in di sistema» dei sistemi operativi Macintosh pre-X. La confusione con le sequenze di caratteri che seguono il punto nei nomi degli archivi è —direi— puramente teorica…

Inviato: gio, 30 mar 2006 20:34
di Federico
Cosa facciamo invece con stand-by?
La soluzione piú piana mi sembra attesa, che credo vada bene sempre...

P.s.: innesto è da mettere in corsivo nella lista?

Inviato: gio, 30 mar 2006 21:07
di Marco1971
Sí, in attesa mi pare perfetto (cfr anche il francese en attente).

Inviato: mer, 05 apr 2006 14:42
di Federico
Dalle ultime lettere in revisione, dobbiamo forse scegliere un traducente unico anche per webcam, wizard e worm...

Inviato: mer, 05 apr 2006 17:16
di Marco1971
Opterei per telecamerina, mago e verme.

Inviato: mer, 05 apr 2006 17:33
di Freelancer
Federico ha scritto:Dalle ultime lettere in revisione, dobbiamo forse scegliere un traducente unico anche per wizard...
Nella terminologia Windows è procedura guidata.

Inviato: mer, 05 apr 2006 17:43
di Infarinato
Freelancer ha scritto:
Federico ha scritto:Dalle ultime lettere in revisione, dobbiamo forse scegliere un traducente unico anche per wizard...
Nella terminologia Windows è procedura guidata.
In quella Apple, impostazione assistita.

Inviato: mer, 05 apr 2006 18:55
di Federico
Mi sembra meglio "procedura guidata" o "procedura assistita" (che si trova anche nelle definizioni di wizard trovate da Google)...
Se è solo queto, direi che si può fare a meno di un traducente unico, no?

Inviato: mer, 05 apr 2006 19:01
di Marco1971
Non ho nulla contro procedura guidata né contro impostazione assistita, ma su wizard, nell’uso comune, avrà difficoltà a imporsi, secondo me, proprio per la lunghezza circonlocutoria. Non vedo perché non provare a lanciare la traduzione letterale e breve mago, che ha già sensi traslati.

Inviato: mer, 05 apr 2006 19:07
di Federico
Be', allora possiamo lasciare la traduzione mago (cancellando aiutante, assistente, famulus) e la descrizione procedura guidata.

Inviato: mer, 05 apr 2006 19:13
di Marco1971
Federico ha scritto:Be', allora possiamo lasciare la traduzione mago (cancellando aiutante, assistente, famulus) e la descrizione procedura guidata.
Ça marche ! :D

Inviato: mer, 05 apr 2006 19:15
di Freelancer
Marco1971 ha scritto:Non ho nulla contro procedura guidata né contro impostazione assistita, ma su wizard, nell’uso comune, avrà difficoltà a imporsi, secondo me, proprio per la lunghezza circonlocutoria. Non vedo perché non provare a lanciare la traduzione letterale e breve mago, che ha già sensi traslati.
Già vari anni fa due traduttori informatici avevano scritto un breve articolo chiedendosi, perché wizard viene tradotto nei manuali con procedura guidata e non con un semplice mago, dato che nelle figure che accompagnano le istruzioni a volte c'è addirittura l'immagine stilizzata di un Mandrake con tanto di bacchetta magica? La risposta naturalmente è che in ambito tecnico gli italiani recalcitrano di fronte alle metafore e preferiscono termini più aulici. Sarà possibile riportare indietro le lancette dell'orologio a Galileo e indurre gli italiani a usare termini comuni come tecnicismi? Ai posteri l'ardua sentenza.