Salve a tutti.
Volevo sapere se esistesse un traducente italiano per la parola "milkshake."
In più, ho visto che sulla lista c'erano parecchi traducenti per 'lock,' ma vorrei sapere se 'serrare' e 'serratura' sarebbero dei termini accettabili pure.
Grazie.
"Milkshake" e "Lock"
Moderatore: Cruscanti
Frappè non sarebbe una parola francese? Oppure mi sbaglio?Marco1971 ha scritto:Milkshake vale frullato o frappè. Per lock servirebbe un contesto, in che senso lo intende?
Per 'lock,' intendo gli oggetti usati per chiudere a chiave porte, fineste, casse.
Si potrebbe dire 'serrare la porta,' oppure 'girare la chiave nella serratura della cassa'?
Frappè è l’italianizzazione della parola francese frappé (vede che dall’acuto originario si passa al grave).
Nessuno usa lock in italiano (o sono male informato) per dire chiudere a chiave o serratura. Per il verbo, si usa dire anche chiudere a doppia mandata.
Nessuno usa lock in italiano (o sono male informato) per dire chiudere a chiave o serratura. Per il verbo, si usa dire anche chiudere a doppia mandata.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 1 ospite