Pagina 1 di 1

Raincheck, Return?

Inviato: ven, 10 set 2010 20:59
di EliaG
Mentre ero in un negozio, ho notato un grande cartello che determinava il "Return Policy." Accanto ad esso c'era anche lo stesso testo, ma in spagnolo, con la scritta "politica de devoluciones." Quindi mi sono messo subito a pensare - in italiano come si direbbe?

Un return in inglese referisce a quando un cliente ritorna un prodotto al negozio o magazzino dove è stato acquistato, ottenendo un rimborso. Questa tipa di transazione in italiano come si direbbe?

Inoltre, come si potrebbe tradurre la parola 'raincheck.' Un raincheck sarebbe un biglietto conferito al cliente (di solito in un supermercato) quando cerca un prodotto al momento indisponibile. Il raincheck dà la possibilità al cliente di comprare il prodotto che cercava (quando ovviamente è nuovamente disponibile) allo stesso prezzo.

Raincheck è anche la parola analoga per 'buono omaggio,' ma non credo che 'buono omaggo' possa essere utilizzato per la precedente situazione.

Inviato: ven, 10 set 2010 22:00
di Marco1971
Non sarebbe male, gentile Elia, consultare un dizionario bilingue, che spesso offre le traduzioni cercate. Eccone uno di buona qualità.

Ma rain-check è un’americanata! :D

rain-check
n C (US)
1 buono per assistere in altra data a un evento rinviato per la pioggia

2 nella loc idiom to take a rain-check on st non accettare qs subito, ma riservarsi di farlo in seguito.

Inviato: sab, 11 set 2010 14:18
di EliaG
Esiste anche un'altra definizione per 'raincheck,' che sarebbe quello che ho inserito nell'intervento precedente. Pensavo già che fosse un concetto esclusivamente americano, ma non ero sicuro se esistesse qualcosa di simile anche in Italia.

Re: Raincheck, Return?

Inviato: sab, 11 set 2010 22:51
di chiara
Quando un cliente riporta un prodotto al negozio o magazzino dove è stato acquistato, ottenendo un rimborso, fa un reso.

Ritorna un prodotto mi suona come un'italianizzazione dal dialetto.