Pagina 1 di 1
abat-jour
Inviato: gio, 30 mar 2006 21:55
di ann
ho un piccolo problema con la parola abat-jour in italiano... Spero che potrete darmi una mano...
Trovo nel De Mauro e Sabatini le due "definizioni": paralume | lampada con paralume.
Ero sicura che per voi il paralume fosse solo la lampada con paralume e non il paralume come per noi francesi. E' infatti uno degli esempi più famosi di falsi amici.
Per voi può anche essere solo il paralume o sempre tutta la lampada???
Inviato: gio, 30 mar 2006 22:11
di Marco1971
Il paralume è propriamente lo schermo che protegge dalla luce della lampada, e io lo uso solo con questo significato. L’estensione semantica dev’essere abbastanza recente (non è nel Sabatini-Coletti edizione 1997, né nel Devoto-Oli 2005). Se voglio indicare non solo il paralume ma l’oggetto intero, dico lampada, specificando, se necessario, a paralume.
Re: abat-jour
Inviato: ven, 31 mar 2006 10:06
di bubu7
ann ha scritto:ho un piccolo problema con la parola abat-jour in italiano...
Per voi può anche essere solo il paralume o sempre tutta la lampada???
In italiano
abat-jour ha entrambi i significati.
Oltre ai dizionari da lei segnalati, le due accezioni sono presenti su GRADIT, Treccani, Zingarelli 2002, Gabrielli (1989), Devoto-Oli (1987).
Il dizionario etimologico DELI fa risalire l’ingresso del termine
abat-jour al 1877, col significato di ‘paralume’. L’estensione di significato, per sinèddoche, è datata 1965.
Re: abat-jour
Inviato: ven, 31 mar 2006 13:03
di Marco1971
Ieri sera ho frainteso la domanda

(ma tanto io uso solo paralume

)...
bubu7 ha scritto:L’estensione di significato, per sinèddoche, è datata 1965.
Piccolo refuso: la data è 19
56.

Re: abat-jour
Inviato: ven, 31 mar 2006 14:18
di bubu7
Marco1971 ha scritto: Piccolo refuso: la data è 19
56.

Può darsi che il refuso sia nella sua seconda edizione. Nella prima, l'indicazione è "(Garz. 1965)" e nella bibliografia, all'inizio del volume, è scritto: "Garz. = Dizionario Garzanti della lingua italiana, Milano, 1965".
Provi a controllare nella bibliografia della seconda edizione; mi sembra strano che si tratti di una retrodatazione.
Inviato: ven, 31 mar 2006 17:06
di Marco1971
Nella seconda edizione del DELI invece si cita il Gabrielli:
‘lampada con paralume’ (1956, A. Gabrielli: IL VII, 1982, 178).
Si tratta del
Dizionario linguistico moderno (che non ho), Milano, 1956.
Inviato: dom, 02 apr 2006 13:20
di ann
Grazie... Ho chiesto a un po' di gente per sapere se per loro è la lampada o il paralume, tutti mi hanno detto che è la lampada. Quindi mi chiedevo se per parlare del paralume non è un uso un po' "prezioso" o "ricercato" (di intenditori della lingua che conoscono la lingua francese o il primo senso della parola)???
Inviato: dom, 02 apr 2006 14:12
di Marco1971
Per parlare del paralume si usa
paralume;
abat-jour è un inutile forestierismo.

Inviato: lun, 03 apr 2006 9:53
di bubu7
ann ha scritto:Grazie... Ho chiesto a un po' di gente per sapere se per loro è la lampada o il paralume, tutti mi hanno detto che è la lampada.
Quindi mi chiedevo se per parlare del paralume non è un uso un po' "prezioso" o "ricercato" (di intenditori della lingua che conoscono la lingua francese o il primo senso della parola)???
Come può evincere dalla mia prima risposta, 'paralume' è il significato con cui il termine francese è entrato in italiano. A questo significato, tutt'ora valido, si è affiancato, nel 1956, l'altro.
Secondo i maggiori dizionari italiani lì riportati (ai quali si può aggiungere il Supplemento al GDLI) non vi è differenza di registro tra i due significati.
Differenza di registro che viene avvertita, dai parlanti, tra
abat-jour e
paralume; il primo, come accade per molti forestierismi, viene associato ad un registro, come dice lei, 'prezioso' e 'ricercato'.
Tra le "colonne sonore" dei nostri nonni vi era una canzone con un celebre ritornello:
Abatjour, che diffondi la luce blu,
di lassù, tu sospiri chissà perché;
Abatjour, mentre spandi la luce blu,
anche tu, cerchi forse chi non c’è più. 
Inviato: lun, 03 apr 2006 21:17
di ann

sorrido leggendo questo ritornello... Manca veramente il suono...