«Guilty pleasure»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

u merlu rucà ha scritto:Spesso non è possibile rendere letteralmente, in una lingua, l'espressione o la forma idiomatica di un'altra. Bisogna, pertanto, ricercare quella che più le si avvicina.
Sí, ma mentre esiste un’espressione stabile in inglese e in francese, per questo concetto tutto sommato banale, non c’è espressione consolidata italiana per la stessa cosa. Significa che l’italiano pur scongelandosi e senza guida a destra o a manca, semplicemente non sa dove va, diversamente dalle lingue che hanno qualche guida.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
PersOnLine
Interventi: 1303
Iscritto in data: sab, 06 set 2008 15:30

Intervento di PersOnLine »

Guglando "piacere colpevole", ho trovato che viene usato come parafrasi per un dantesco mal diletto (Inf. XVII 97-99).
Avatara utente
lostraniero91
Interventi: 50
Iscritto in data: dom, 10 ago 2008 20:12

Intervento di lostraniero91 »

Vorrei rivangare un attimo il filone.

Che ne dite di piacere perverso?
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Per me, piacere perverso è perlopiú connotato sessualmente (si veda Google).

Penso, in definitiva, che il calco piacere colpevole, ben rappresentato in rete, faccia alla bisogna.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5288
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: «Guilty pleasure»

Intervento di Carnby »

Aticolagnia?
Luke Atreides
Interventi: 417
Iscritto in data: gio, 16 dic 2021 23:26

Re:

Intervento di Luke Atreides »

PersOnLine ha scritto: dom, 12 dic 2010 11:19 Guglando "piacere colpevole", ho trovato che viene usato come parafrasi per un dantesco mal diletto (Inf. XVII 97-99).
Ottima idea secondo me, prendere un dantismo mal diletto per un traducente di Guilty pleasure.
Luke Atreides
Interventi: 417
Iscritto in data: gio, 16 dic 2021 23:26

Re: «Guilty pleasure»

Intervento di Luke Atreides »

Io aggiungerei anche questo traducente:
pusillo vezzolino/vezzino

vezzolino/vezzino diminutivI di vezzo

Vezzino:
https://books.google.it/books?id=IHtDHR ... no&f=false

Vezzolino:
https://books.google.it/books?id=IHtDHR ... no&f=false
Luke Atreides
Interventi: 417
Iscritto in data: gio, 16 dic 2021 23:26

Re: «Guilty pleasure»

Intervento di Luke Atreides »

Io aggiungerei anche questi secondi traducenti:
reo aggradare/garbare, rea voluttà.
ElCruscaio
Interventi: 48
Iscritto in data: mer, 15 giu 2022 12:27

Re: «Guilty pleasure»

Intervento di ElCruscaio »

Ma dire più cospicuamente piacere proibito no? Un dantismo ci va sempre bene, ma quest'ultimo sembrerebbe andare per la maggiore su Google...
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 13 ospiti