Sí, ma mentre esiste un’espressione stabile in inglese e in francese, per questo concetto tutto sommato banale, non c’è espressione consolidata italiana per la stessa cosa. Significa che l’italiano pur scongelandosi e senza guida a destra o a manca, semplicemente non sa dove va, diversamente dalle lingue che hanno qualche guida.u merlu rucà ha scritto:Spesso non è possibile rendere letteralmente, in una lingua, l'espressione o la forma idiomatica di un'altra. Bisogna, pertanto, ricercare quella che più le si avvicina.
«Guilty pleasure»
Moderatore: Cruscanti
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
-
- Interventi: 1303
- Iscritto in data: sab, 06 set 2008 15:30
Guglando "piacere colpevole", ho trovato che viene usato come parafrasi per un dantesco mal diletto (Inf. XVII 97-99).
- lostraniero91
- Interventi: 50
- Iscritto in data: dom, 10 ago 2008 20:12
Per me, piacere perverso è perlopiú connotato sessualmente (si veda Google).
Penso, in definitiva, che il calco piacere colpevole, ben rappresentato in rete, faccia alla bisogna.
Penso, in definitiva, che il calco piacere colpevole, ben rappresentato in rete, faccia alla bisogna.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Re: «Guilty pleasure»
Aticolagnia?
-
- Interventi: 417
- Iscritto in data: gio, 16 dic 2021 23:26
Re:
Ottima idea secondo me, prendere un dantismo mal diletto per un traducente di Guilty pleasure.PersOnLine ha scritto: ↑dom, 12 dic 2010 11:19 Guglando "piacere colpevole", ho trovato che viene usato come parafrasi per un dantesco mal diletto (Inf. XVII 97-99).
-
- Interventi: 417
- Iscritto in data: gio, 16 dic 2021 23:26
Re: «Guilty pleasure»
Io aggiungerei anche questo traducente:
pusillo vezzolino/vezzino
vezzolino/vezzino diminutivI di vezzo
Vezzino:
https://books.google.it/books?id=IHtDHR ... no&f=false
Vezzolino:
https://books.google.it/books?id=IHtDHR ... no&f=false
pusillo vezzolino/vezzino
vezzolino/vezzino diminutivI di vezzo
Vezzino:
https://books.google.it/books?id=IHtDHR ... no&f=false
Vezzolino:
https://books.google.it/books?id=IHtDHR ... no&f=false
-
- Interventi: 417
- Iscritto in data: gio, 16 dic 2021 23:26
Re: «Guilty pleasure»
Io aggiungerei anche questi secondi traducenti:
reo aggradare/garbare, rea voluttà.
reo aggradare/garbare, rea voluttà.
-
- Interventi: 48
- Iscritto in data: mer, 15 giu 2022 12:27
Re: «Guilty pleasure»
Ma dire più cospicuamente piacere proibito no? Un dantismo ci va sempre bene, ma quest'ultimo sembrerebbe andare per la maggiore su Google...
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 13 ospiti