Pagina 1 di 1

Contattare Yahoo!

Inviato: gio, 27 gen 2011 20:14
di Dario90
Ciao a tutti!

Come servizio di posta elettronica, io uso Yahoo! Mail. Però, interessantemente, noto che sulle versioni in lingua spagnola, quasi tutto è tradotto con i termini appositi. Quindi, 'Correo' al posto di 'Mail.' Volevo sapere se fosse possibile contattare la compagnia per chiedere a qualcuno di modificare i termini sulla versione italiana. Qualcuno saprebbe come?

Inviato: gio, 27 gen 2011 21:12
di Marco1971
Forse da questa pagina. Comunque tentai con YouTube una cosa simile e non ebbi mai risposta...

Inviato: gio, 27 gen 2011 21:17
di Freelancer
Questo interessantemente sarebbe il corrispondente di interestingly?

Inviato: gio, 27 gen 2011 21:33
di Ferdinand Bardamu
Qui si può lasciare un… feedback. :x

Inviato: dom, 30 gen 2011 15:21
di Dario90
Freelancer ha scritto:Questo interessantemente sarebbe il corrispondente di interestingly?
Gentile Roberto,

Se 'interessantemente' non è una parola corretta chiedo scusa. L'ho usato perché l'ho letto tantissime volte.


Grazie a tutti per le vostre risposte.

Inviato: dom, 30 gen 2011 15:28
di Marco1971
Interessantemente è parola corretta, ma come avverbio frasale è un calco dell’inglese interestingly:

interestingly
2 stranamente, curiosamente, strano a dirsi
interestingly, the chameleon is able to look in two directions at once strano a dirsi, il camaleonte è in grado di guardare contemporaneamente in due direzioni.
(Picchi in linea)

Inviato: dom, 30 gen 2011 21:44
di Freelancer
Certamente, era qui che volevo arrivare, anche se nessuna di queste rese del Picchi va bene nel caso in oggetto.

Inviato: dom, 30 gen 2011 21:56
di Marco1971
Freelancer ha scritto:...anche se nessuna di queste rese del Picchi va bene nel caso in oggetto.
Curiosamente non ci sta bene?

Però, curiosamente, noto che sulle versioni in lingua spagnola, quasi tutto è tradotto con i termini appositi.

Inviato: dom, 30 gen 2011 22:15
di Freelancer
Non saprei, forse va bene anche se mi sembra che la connotazione sia leggermente diversa. O magari: "Però è/trovo interessante che sulle versioni in lingua spagnola quasi tutto sia tradotto con i termini appositi."

Inviato: dom, 30 gen 2011 22:26
di Marco1971
Sí, la sua versione non fa una piega. Ma sta bene anche con curiosamente:

curiosamente 2. con valore frasale, per esprimere un punto di vista del parlante, col sign. di “è curioso, strano che”. (Sabatini-Coletti)

Non sarà superfluo ricordare la definizione di interestingly, che traggo, rispettivamente, dal COBUILD e dal Cambridge Advanced:

You use interestingly to introduce a piece of information that you think is interesting or unexpected.

Sometimes used to introduce a piece of information that the speaker finds strange and interesting.

Inviato: dom, 30 gen 2011 22:46
di Freelancer
Riflettevo su questo avverbio e penso di essermi convinto che, come diceva lei, non solo la parola è formata correttamente, ma nel contesto è usata in modo appropriato. Quanto Dario90 ha scritto vale "Però noto con interesse che ecc."

Probabilmente colpisce - almeno me - perché insolito rispetto a un più comune con interesse.

Non penso che Dario90 trovi curioso, ossia strano, difforme dal normale quanto da lui osservato, bensì che la traduzione di tutti i termini nella versione spagnola gli suggerisce un motivo singolarmente stimolante, lo spinge al voler fare qualcosa, insomma Dario90 trova tutto questo interessante e quindi ha adoperato la parola più consona, anche se l'ha presentata con un avverbio inconsueto, che suscita curiosità.

:wink:

Inviato: dom, 30 gen 2011 23:26
di Marco1971
Interessantemente, al contrario di curiosamente, non fa parte, per ora, dell’uso consolidato e spontaneo dell’italiano (un solo, stranissimo esempio nel Corriere).

Vorrei aggiungere che curioso non significa soltanto ‘strano, difforme dal normale’ ma anche ‘che colpisce l’attenzione perché esce dall’ordinario’ (Battaglia), e in tal senso va inteso l’avverbio tratto dall’aggettivo (il fatto che in spagnolo la terminologia sia tradotta ha colpito l’attenzione perché in italiano essa è quasi tutta anglosassone).

Inviato: lun, 31 gen 2011 0:08
di Freelancer
Giusto, mi era sfuggita quest'altra accezione nel Devoto-Oli: "Con valore neutro, degno di attenzione: è c. vedere come questi sali reagiscono alla luce."

Però si presta a interpretazioni equivoche; meglio, quindi, usare interessante.

Inviato: lun, 31 gen 2011 0:43
di Marco1971
È forse un po’ eccessivo dare la preferenza assoluta a interessante solo per la polisemia d’un aggettivo trasformato in avverbio frasale. Se dico, ad esempio, Mi guardava curiosamente non c’è dubbio: “mi guardava con curiosità”; se invece dico: Curiosamente, poche settimane dopo, Vittorio si risposò, la posizione a inizio di frase e lo stacco operato dalla virgola fanno capire subito che s’intende “mi ha colpito che, ho trovato strano/interessante che, non mi aspettavo che”, e sim.

La scelta d’un modo di esprimersi rispetto a un altro è sempre libera e personale; basta che sia conforme agli usi vigenti o, per una buona comunicazione, che non se ne allontani troppo.