Pagina 1 di 1

«Master’s degree»

Inviato: lun, 07 mar 2011 23:15
di Dario90
Ho una domanda: la "masters degree" nei paesi anglosassoni sarebbe l'equivalente della laurea magistrale italiana? Oppure sono diversi? Se sono diversi cosa potrebbe essere una sostituzione adatta alla parola "Master's"?

Inviato: lun, 07 mar 2011 23:22
di Marco1971
Non ha pensato a consultare Wikipedia? ;)

In Italy the Master’s degree is equivalent to the 2-year Laurea Magistrale, whose courses start after earning the 3-year Laurea Triennale (roughly equivalent to a Bachelor’s degree). Architecture, Law, Pharmacy and Medicine faculties have not adopted these two degrees (commonly called “tre più due”, i.e. 3+2) and are still earned after 5-year and 6-year Laurea Magistrale courses respectively.

Veda anche qui.

Inviato: lun, 07 mar 2011 23:53
di Dario90
Le ringrazio per l'aiuto.

Ero confuso perché la voce di "Master Universitario" pensavo accennasse ad una laurea diversa. Ho realizzato d'aver inconsciamente saltato due righe abbastanza importanti:

Nei paesi in cui la struttura universitarie si basa sul modello anglosassone il master's degree costituisce il secondo grado accademico, corrispondente alla Laurea specialistica o laurea magistrale italiana e alla licenza pontificia.

Inviato: gio, 10 mar 2011 23:27
di Utente cancellato 676
Wikipedia ha scritto:In Italy the Master’s degree is equivalent to the 2-year Laurea Magistrale, whose courses start after earning the 3-year Laurea Triennale (roughly equivalent to a Bachelor’s degree).
È importante ricordare che la cosiddetta "Laurea Triennale" nell'ordinamento italiano si chiama in realtà "Laurea".

Così come "Diploma di Laurea" è il nome corretto della cosiddetta "Laurea del Vecchio/Precedente Ordinamento" o "Laurea quinquennale".

Da non confondere con il "Diploma universitario", che era invece il percorso accademico triennale previsto prima della riforma del 1999.

Inviato: ven, 11 mar 2011 15:05
di Carnby
E i titoli come sarebbero? In inglese si dice bachelor (BA/BS), master (MA/MS) e doctor (PhD), in italiano mi pare si dica dottore, dottore magistrale e...?

Inviato: ven, 11 mar 2011 15:06
di Ferdinand Bardamu
Dovrebbe essere dottore di ricerca.

Inviato: ven, 11 mar 2011 15:21
di Carnby
Avrei preferito riservare dottore a chi possiede il dottorato o la laurea in medicina, come fanno gli anglosassoni. In Francia e Spagna come funziona?

Re: «Master’s degree»

Inviato: mar, 05 apr 2011 21:36
di .Silvia.
Dario90 ha scritto:Ho una domanda: la "masters degree" nei paesi anglosassoni sarebbe l'equivalente della laurea magistrale italiana? Oppure sono diversi? Se sono diversi cosa potrebbe essere una sostituzione adatta alla parola "Master's"?
Non è possibile determinare una corrispondenza univoca, poiché bisognerebbe prendere in considerazione più paesi, con sistemi accademici diversi. Addirittura nel Regno Unito esistono più classificazioni, in base alla zona (Scozia, Inghilterra...). Il Master's degree inglese (Level 7) corrisponde al nostro master di II livello.

Re: «Master’s degree»

Inviato: mar, 14 set 2021 13:02
di G. M.
Dal Treccani:
b. In Italia, corso di specializzazione, della durata di uno o due anni, distinto in due livelli, che può seguire chi ha conseguito una laurea triennale (per il master di primo livello) o una laurea specialistica (per quello di secondo livello); anche, il titolo che si ottiene alla fine del corso: ottenere il m. all’Università Bocconi; fare un m. in giornalismo, in gestione d’impresa; in locuz. ellittiche: corso m., candidato m., diplomato master.
Un amico mi propone maestrato (che è simile a dottorato, baccellierato): che ne dite?

Re: «Master’s degree»

Inviato: ven, 24 set 2021 22:36
di Ferdinand Bardamu
Non so se specializzazione post-laurea —inserito nella nostra lista— sia il termine ufficiale, adottato per esempio dal ministero dell’istruzione; maestrato però mi piace molto, ed è inequivocabile.