Pagina 2 di 3

Inviato: mer, 21 set 2011 0:02
di Infarinato
domydiva ha scritto:Mi dispiace contraddirla,ma nel linguaggio aeroportuale Gate è sinonimo di cancello d'imbarco
Non si preoccupi: mi confortano un documento ufficiale quale un decreto ministeriale e la IATE (si cerchi [departure] gate nel domino del «trasporto», e piú in particolare del «trasporto aereo»).

In ogni caso, ha ragione, sono stato troppo frettoloso: cancello è effettivamente un possibile traducente di gate, registrato dal GRADIT (accanto, ovviamente, a porta)… La trovo una traduzione davvero poco felice, direi quasi «scolastica» (qui gate è usato nel significato primo di «varco», «porta», come per la porta d’una città o il portone d’un grosso edificio: insomma, è un «iperonimo» del nostro cancello), ma mi adeguo senz’altro. :)

Comunque, la ringrazio: tutta questa discussione m’ha fatto ricordare d’un altro possibile traducente per gate, che è forse il piú comunemente usato negli aeroporti italiani (perlomeno quando sia seguito dal numero della porta), ovvero uscita. ;)

Inviato: mer, 21 set 2011 0:03
di domydiva
Forse c'è stato un fraintendimento,non il pixel del pc.
è un'altro pixel che è comparso in un'aneddoto che mi è capitato.
Pixel in inglese vuol dire anche tegame o pirofila,su questo ci siamo;una volta ero al mare(abito a Napoli) e ho fatto amicizia con una tizia milanese,questa signora per la sera aveva ospiti a cena e quindi mi chiese una ricetta,io le descrissi i famosi maccheroni al forno(detti dalle mie parti o ruoto o furno)e quando le dissi che utensile usare usai la parola ruoto,ruoto che tanto italiana non è,questa poverina non capiva alla fine lei disse ah si il pixel,e da allora so che si chiama pixel. Questo non è un caso, poichè ogni volta che descrivo tale ricetta a uno che non è di Napoli tento di usare la parola ruoto,ma nessuno mi capisce,appena dico pixel tutti intendono quel famoso tegame.
ECCO ho soddisfatto la vostra curiostà

Inviato: mer, 21 set 2011 0:08
di Infarinato
domydiva ha scritto:Pixel in inglese vuol dire anche tegame o pirofila,su questo ci siamo…
No, non ci siamo… Voleva per caso dire Pyrex?

Inviato: mer, 21 set 2011 0:17
di Luca86
Ne approfitto per precisare che Pyrex si pronuncia /'pirex/, e non – come dice qualcuno – /'pairex/.

Inviato: mer, 21 set 2011 0:17
di domydiva
No pixel,il Pyrex è un tipo di vetro sinterizzato e lo conosco.

Inviato: mer, 21 set 2011 0:33
di Infarinato
domydiva ha scritto:No pixel,il Pyrex è un tipo di vetro sinterizzato e lo conosco.
E allora bisogna che la ringrazi: m’ha fatto conoscere (a me che abito in Inghilterra) una nuova accezione di pixel, non registrata nemmeno dal monumentale Oxford English Dictionary! :) (…Ahem, not really. ;))

Inviato: mer, 21 set 2011 20:30
di AmorEst
Infarinato ha scritto:E allora bisogna che la ringrazi: m’ha fatto conoscere (a me che abito in Inghilterra) una nuova accezione di pixel, non registrata nemmeno dal monumentale Oxford English Dictionary! :) (…Ahem, not really. ;))
A AmorEst piace questo elemento.

Inviato: mer, 21 set 2011 21:17
di Ferdinand Bardamu
Caro AmorEst, anch'io ho questo riflesso incondizionato di cercare il pulsante «Mi piace». :mrgreen:

Inviato: gio, 22 set 2011 13:57
di u merlu rucà
Mi sembra che all'elenco possa aggiungersi grooming (non mi pare presente nell'elenco) che serve ad indicare il mantenimento dell'igiene e pulizia fra gli animali, spesso reciproco tra le specie sociali.
Il termine grooming ha allargato recentemente il suo significato, indicando la tecnica usata da molti pedofili per adescare i minori attraverso l’uso delle nuove tecnologie e conquistare la loro fiducia fino ad arrivare a chiedere un incontro faccia a faccia.
Per il primo significato non mi viene in mente altro che spulciamento reciproco. Per il secondo adescamento informatico.

Inviato: gio, 22 set 2011 15:03
di Ferdinand Bardamu
Pel primo significato, già esiste un traducente.

[FT] Raccomandazione

Inviato: gio, 22 set 2011 16:28
di Infarinato
Signori, posso chiedervi di seguire la raccomandazione data a suo tempo di aprire un nuovo filone per ogni nuova proposta che intendete discutere?

Grazie.

Inviato: lun, 12 dic 2011 21:09
di Cratilo
Noto che a distanza di circa due mesi nessuno dei traducenti da me segnalato (riprendendo semplicemente discussioni precedenti) è stato ancora inserito nella lista dei forestierismi... Gli amministratori del sito ci faranno un bel regalo di Natale ?
grazie :wink:

Inviato: mer, 29 feb 2012 20:52
di Cratilo
Nessuna risposta, silenzio, vuoto...
C'è qualcuuunooo laggiuuù?
Comincio a preoccuparmi
:?:

Inviato: gio, 01 mar 2012 11:07
di Infarinato
Devo dire che codesto tono non mi garba punto :evil:, caro Cratilo, ma nella sostanza Lei ha ragione: aggiornare la lista dei forestierismi non rientra fra le mie priorità, per cui finisco regolarmente col posporre il compito, finché non me scordo completamente. :(

Tuttavia, come [le] ricordavo qui, la lista, la può aggiornare chiunque seguendo le relative istruzioni.

L’ho appena iscritta d’ufficio al gruppo dei «Forestieristi», ergo proceda pure. ;)

Inviato: gio, 02 mag 2013 18:43
di Zabob
Ho visto che i traducenti proposti di background sono «retroterra, sfondo, sostrato». Se vediamo il testo allegato a una qualsiasi Nota AIFA (e.g. la 1), direi che nessuno di questi è adeguato. Ivi ha infatti più il senso di "premessa, antefatto, considerazioni preliminari".