Pagina 1 di 1

«Surfare»

Inviato: dom, 30 apr 2006 20:22
di Marco1971
Nella sezione Domande ricorrenti del sito della Crusca si può leggere una risposta di Raffaella Setti sul verbo surfare. Vi si legge – citazione tratta dal Gergo telematico di Maurizio Codogno – che surfare è «sinonimo di navigare, usato però generalmente col significato di un’azione più leggera: insomma, se hai bisogno di cercare informazioni navighi, altrimenti surfi semplicemente».

Non discuto la difendibile, ma non del tutto convincente pertinenza della distinzione (in inglese to surf non ha per definizione questa sfumatura). Vorrei invece tornare sul problema dei «mezzi adattamenti»: surfare, in italiano, si pronuncia /ser'fare/; non ci sarebbe dunque alcun motivo (se non per quei soliti fatti psicolinguistici di prestigio, e via glissando, che l’uso massiccio spazzerebbe via in breve tempo) di non scrivere serfare, che annulla il fastidioso divario tra pronuncia e grafia. Ricordo che Ornella Castellani Pollidori suggeriva di scrivere cauboi.

Inviato: dom, 30 apr 2006 20:52
di fabbe
Sono d'accordissimo con lei e per la lista credo sia una valida proposta "serfare".

Gli adattamenti sono un modo normalissimo per aggirare il problema delle parole nuove in determinati casi.

Temo, purtroppo, che sia proprio l'incongruenza pronuncia/grafia (che non piace a lei e a me) ad essere l'attrattiva per la maggioranza dei parlanti: è un modo per essere più vicini al modello dominante (l'inglese).

Inviato: mar, 09 set 2008 19:00
di Carnby
Dato che in portoghese (perlopiù brasiliano) si dice surfe, io propongo, rispettivamente, surfe e surfare, ovviamente da pronunciarsi all'italiana: /'surfe/ e /sur'fare/.

Inviato: mar, 09 set 2008 19:09
di Marco1971
C’è però un inconveniente: la pronuncia /sur'fare/, piú che alla navigazione (in acqua o in rete che sia), fa pensare a un composto con sur- (surgelare, surriscaldare, ecc.), prefisso indicante intensificazione, eccesso. Forse in portoghese può andare (non so se tal lingua abbia lo stesso prefisso, e ce lo dirà certamente Brazilian dude), ma in italiano, secondo me, starebbe maluccio.

Inviato: mar, 09 set 2008 20:28
di Brazilian dude
Forse in portoghese può andare (non so se tal lingua abbia lo stesso prefisso, e ce lo dirà certamente Brazilian dude)
No, abbiamo supra e sobre come prefissi.

Inviato: mar, 09 set 2008 21:07
di Carnby
Marco1971 ha scritto:C’è però un inconveniente: la pronuncia /sur'fare/, piú che alla navigazione (in acqua o in rete che sia), fa pensare a un composto con sur- (surgelare, surriscaldare, ecc.), prefisso indicante intensificazione, eccesso.
Come controesempio posso citare surrogare (da sub- e rogare), dove il prefisso indica esattamente l'opposto di sur-, che è dal francese sur e a sua volta da supra.

Inviato: mar, 09 set 2008 21:22
di Marco1971
Questo non cambia d’una virgola il fatto che /sur'fare/ possa essere avvertito come una variante di strafare. Il verbo surrogare, invece, che continua il latino subrogare, è un caso normale di assimilazione, né alcuno (che non sia filologo), adoprandolo, ne conosce e avverte ancora la composizione, camuffata, appunto, dall’assorbimento del nesso -br-.

Grazie a Brazilian dude per la risposta sul portoghese. :)

Inviato: mar, 09 set 2008 21:37
di Carnby
Però surfare è già attestato (233000 occorrenze su Google, anche se, probabilmente, pronunciato per lo più /ser'fare/) e credo che nessuno lo associ a sur- e fare. Lo stesso per surfata (Google: 58500 occorrenze).

Inviato: mar, 09 set 2008 21:52
di Marco1971
Ma appunto, si usa da tempo questo verbo, pronunciato /ser'fare/: chi mai si metterebbe a dire /sur'fare/?

Per me è un verbo da radiare da tutti i dizionari (insieme con migliaia d’altri forestierismi). Vedo che il DPD spagnolo, costatando l’uso sudamericano di tabla e tablista, raccomanda di «extender el uso de estas equivalencias españolas a todo el ámbito hispánico». Sarei anch’io a favore d’un tavola e tavolista in italiano.

Inviato: mar, 09 set 2008 23:42
di Marco1971
Guardate: tavolista è registrato (non che importi) in GRADIT e Battaglia: «Chi pratica lo sport della tavola a vela a livello agonistico o come passatempo».

Ovviamente ci si riferisce a ciò che va sotto lo strano nome di windsurf (o, italianamente, velopattino). Acquapattino o ondapattino non mi parrebbero impossibili...

Riguardo alla differenza tra navigare e surfare (in rete), francamente mi sembra un’arzigogolatura da linguisti che vogliono giustificare tutto: si naviga e basta, sia per informazioni, sia a caso.

Inviato: mer, 10 set 2008 3:13
di Brazilian dude
Marco1971 ha scritto:Vedo che il DPD spagnolo, costatando l’uso sudamericano di tabla e tablista, raccomanda di «extender el uso de estas equivalencias españolas a todo el ámbito hispánico».
Non conoscevo queste parole. Surfeador/surfista e surfear si usano molto in spagnolo.
Marco1971 ha scritto:Riguardo alla differenza tra navigare e surfare (in rete), francamente mi sembra un’arzigogolatura da linguisti che vogliono giustificare tutto: si naviga e basta, sia per informazioni, sia a caso.
Anch'io ho solo sentito navegar in questo senso in portoghese. Surfar mai. Ma non dico che non sia possibile.

Inviato: mer, 17 set 2008 0:04
di Federico
Marco1971 ha scritto:Questo non cambia d’una virgola il fatto che /sur'fare/ possa essere avvertito come una variante di strafare.
Mi sembra alquanto improbabile.
Per l'uso informatico credo anch'io che non ce ne sia bisogno (ma volendo posso chiedere maggiori ragguagli all'ottimo Maurizio Codogno, che non è un linguista ma un matematico e si può dire un fondatore dell'internet italiano); non ho capito invece che cosa propone per l'altra accezione. Attualmente abbiamo per surf: acquaplano, tavola [da onda].

Inviato: mer, 17 set 2008 2:50
di Carnby
Federico ha scritto:Attualmente abbiamo per surf: acquaplano, tavola [da onda].
L'acquaplano sembra essere qualcosa di un po' differente dal surf:

http://www.cicloone.it/acquapla.html

Inviato: ven, 19 set 2008 2:12
di Federico
Vero: il termine era già «occupato», non si può usarlo come traducente.

«Surf»

Inviato: ven, 03 feb 2023 17:01
di Utente cancellato 676
Fernando Picchi nel Grande Dizionario di Inglese della Hoepli propone un poco giustificabile «tavola da salto» (nel «surf»
i salti non sono certo la manovra principale!), https://dizionari.repubblica.it/Italian ... avola.html: giusto quindi parlare di «coraggio» come ha fatto Infarinato...
Però al momento è presente nella lista, assieme a «tavola da onda», che oltre che essere usata dagli appassionati (ma non dalla Federazione competente) quantomeno non consente confusioni con lo «skateboard» come la «tavola da salto». Su «tavola da salto» userei il corsivo del neologismo insomma.

surf (s.): tavola [da onda], tavola da salto