Pagina 1 di 1
Ensemble
Inviato: dom, 10 lug 2011 17:04
di Bue
Nella lista manca un traducente per ensemble, usato in fisica statistica per indicare una collezione (spesso solo mentale) di copie identiche dello stesso sistema fisico.
FT
Inviato: dom, 10 lug 2011 17:25
di Luca86
Approfitto della segnalazione di Bue per segnalare che nella lista dei forestierismi manca anche un traducente per stuff.
Inviato: dom, 10 lug 2011 22:51
di Marco1971
Per
ensemble davvero non potrebbe andare
insieme, che ha già accezioni tecniche? O un qualsiasi sinonimo?
Quanto a
stuff, non è nel GRADIT. Chiedo dunque lumi sul suo impiego in italiano.

Inviato: lun, 11 lug 2011 1:29
di Luca86
Domando scusa per la falsa segnalazione: rileggendo la frase (che ho trovato in una rivista), mi sono reso conto che si trattava di un refuso (
stuff per
staff).

Inviato: lun, 11 lug 2011 1:41
di Marco1971
Luca86 ha scritto:Domando scusa per la falsa segnalazione: rileggendo la frase (che ho trovato in una rivista), mi sono reso conto che si trattava di un refuso (
stuff per
staff).

Il refuso era nella rivista? Se è cosí, conferma tutto quello che s’è detto della stupidità dei prestiti di lusso (
staff è
il personale, e chiamarlo
staff non aumenta il suo stipendio).
Inviato: lun, 11 lug 2011 1:56
di Luca86
Marco1971 ha scritto:Il refuso era nella rivista?
Sí. E sembra non essere l'unico caso:
guardi qui.
Inviato: lun, 11 lug 2011 2:08
di Marco1971
A quando il soffitto relegato in soffitta e sostituito con ceiling o meglio *cieling?
La bêtise humaine est un abîme sans fond.
Inviato: lun, 11 lug 2011 2:29
di Luca86
Credo —ma non ne sono sicuro— che si tratti d'un ipercorrettismo: forse agli scriventi quell'
a sarà sembrata troppo italiana; meglio una bella
u, ché fa piú inglese.

Inviato: lun, 11 lug 2011 3:10
di Marco1971
Penso piuttosto a flagrante ignoranza. Se non si sa, si controlla (si controlla perfino quando si sa), e non mancano i dizionari inglesi in rete. L’ipercorrettismo mi sembra fenomeno che avviene all’interno della lingua madre del parlante, ma non ne sono sicuro neanch’io.
Inviato: ven, 15 lug 2011 9:34
di Bue
Marco1971 ha scritto:Per ensemble davvero non potrebbe andare insieme, che ha già accezioni tecniche? O un qualsiasi sinonimo?
Insieme è un'altra cosa, usata in matematica in un'altra accezione (corrispondente all'inglese
set). Da notare che sono gli stessi anglofoni a non trovare una parola nel proprio lessico (o a non curarsi di farlo, visto che il termine è "storico" e fu introdotto nell'Ottocento dagli studiosi di meccanica statistica, spesso anglofoni come Gibbs e Maxwell).
Wikipedia usa
insieme, ma temo si tratti di una correzione recente di qualche purista zelante ma non troppo, che ha lasciato
ensemble (che è il termine effettivamente usato nell'ambiente degli addetti ai lavori) nel testo e nelle figure.
Inviato: ven, 15 lug 2011 12:03
di Marco1971
Bue ha scritto:...ensemble (che è il termine effettivamente usato nell'ambiente degli addetti ai lavori)...
Se questo è l’argomento di fondo per non tradurre i termini, non capisco bene allora il senso della richiesta iniziale.
Inviato: ven, 15 lug 2011 17:03
di Bue
il senso è che non trovo un altro sinonimo che non abbia già un altro significato. Insieme non va bene, nemmeno gruppo o collezione. Cercavo un termine italiano ma non mi viene. Forse l'unica è aggiungere "statistico", ma non rende l'idea che si tratta spesso di un insieme di copie mentali di un sistema.
Inviato: ven, 15 lug 2011 17:28
di Marco1971
E assieme, che come sostantivo ha una sola accezione, non potrebbe ricevere questa? Ricordiamoci che le parole sono etichette per designare concetti, basta decidersi e optare.
Inviato: lun, 18 lug 2011 13:48
di Bue
Marco1971 ha scritto:E assieme, che come sostantivo ha una sola accezione, non potrebbe ricevere questa? Ricordiamoci che le parole sono etichette per designare concetti, basta decidersi e optare.
Gnente male! Proverollo, grazie.