Pagina 1 di 2

«Ensemble»

Inviato: dom, 10 lug 2011 17:04
di Bue
Nella lista manca un traducente per ensemble, usato in fisica statistica per indicare una collezione (spesso solo mentale) di copie identiche dello stesso sistema fisico.

FT

Inviato: dom, 10 lug 2011 17:25
di Luca86
Approfitto della segnalazione di Bue per segnalare che nella lista dei forestierismi manca anche un traducente per stuff.

Inviato: dom, 10 lug 2011 22:51
di Marco1971
Per ensemble davvero non potrebbe andare insieme, che ha già accezioni tecniche? O un qualsiasi sinonimo?

Quanto a stuff, non è nel GRADIT. Chiedo dunque lumi sul suo impiego in italiano. :)

Inviato: lun, 11 lug 2011 1:29
di Luca86
Domando scusa per la falsa segnalazione: rileggendo la frase (che ho trovato in una rivista), mi sono reso conto che si trattava di un refuso (stuff per staff). :oops:

Inviato: lun, 11 lug 2011 1:41
di Marco1971
Luca86 ha scritto:Domando scusa per la falsa segnalazione: rileggendo la frase (che ho trovato in una rivista), mi sono reso conto che si trattava di un refuso (stuff per staff). :oops:
Il refuso era nella rivista? Se è cosí, conferma tutto quello che s’è detto della stupidità dei prestiti di lusso (staff è il personale, e chiamarlo staff non aumenta il suo stipendio).

Inviato: lun, 11 lug 2011 1:56
di Luca86
Marco1971 ha scritto:Il refuso era nella rivista?
Sí. E sembra non essere l'unico caso: guardi qui.

Inviato: lun, 11 lug 2011 2:08
di Marco1971
A quando il soffitto relegato in soffitta e sostituito con ceiling o meglio *cieling?

La bêtise humaine est un abîme sans fond.

Inviato: lun, 11 lug 2011 2:29
di Luca86
Credo —ma non ne sono sicuro— che si tratti d'un ipercorrettismo: forse agli scriventi quell'a sarà sembrata troppo italiana; meglio una bella u, ché fa piú inglese. :(

Inviato: lun, 11 lug 2011 3:10
di Marco1971
Penso piuttosto a flagrante ignoranza. Se non si sa, si controlla (si controlla perfino quando si sa), e non mancano i dizionari inglesi in rete. L’ipercorrettismo mi sembra fenomeno che avviene all’interno della lingua madre del parlante, ma non ne sono sicuro neanch’io.

Inviato: ven, 15 lug 2011 9:34
di Bue
Marco1971 ha scritto:Per ensemble davvero non potrebbe andare insieme, che ha già accezioni tecniche? O un qualsiasi sinonimo?
Insieme è un'altra cosa, usata in matematica in un'altra accezione (corrispondente all'inglese set). Da notare che sono gli stessi anglofoni a non trovare una parola nel proprio lessico (o a non curarsi di farlo, visto che il termine è "storico" e fu introdotto nell'Ottocento dagli studiosi di meccanica statistica, spesso anglofoni come Gibbs e Maxwell).

Wikipedia usa insieme, ma temo si tratti di una correzione recente di qualche purista zelante ma non troppo, che ha lasciato ensemble (che è il termine effettivamente usato nell'ambiente degli addetti ai lavori) nel testo e nelle figure.

Inviato: ven, 15 lug 2011 12:03
di Marco1971
Bue ha scritto:ensemble (che è il termine effettivamente usato nell'ambiente degli addetti ai lavori)…
Se questo è l’argomento di fondo per non tradurre i termini, non capisco bene allora il senso della richiesta iniziale.

Inviato: ven, 15 lug 2011 17:03
di Bue
il senso è che non trovo un altro sinonimo che non abbia già un altro significato. Insieme non va bene, nemmeno gruppo o collezione. Cercavo un termine italiano ma non mi viene. Forse l'unica è aggiungere "statistico", ma non rende l'idea che si tratta spesso di un insieme di copie mentali di un sistema.

Inviato: ven, 15 lug 2011 17:28
di Marco1971
E assieme, che come sostantivo ha una sola accezione, non potrebbe ricevere questa? Ricordiamoci che le parole sono etichette per designare concetti, basta decidersi e optare.

Inviato: lun, 18 lug 2011 13:48
di Bue
Marco1971 ha scritto:E assieme, che come sostantivo ha una sola accezione, non potrebbe ricevere questa? Ricordiamoci che le parole sono etichette per designare concetti, basta decidersi e optare.
Gnente male! Proverollo, grazie.

Re:

Inviato: mer, 15 apr 2026 17:10
di Carlo_Porta04
Bue ha scritto: ven, 15 lug 2011 17:03 Insieme non va bene, nemmeno gruppo o collezione.
Capisco per "insieme" e "gruppo", pure perché scartare collezione? M'è capitato di udire qua e là alcuni professori utilizzare sommessamente collezione per ensemble.

In matematica, spesso si usano i termini "collezione", "aggregato", "classe" come sinonimi generici di insieme; ma in ispecifici contesti difficilmente equivocabili e massime avanzati godon d'una propria peculiarità di definizione, come questa. Al momento, che io sappia, non mi pare che collezione abbia un significato autonomo degno di nota, per ciò mi pare piú che naturale adoprarlo per ensemble. Se poi si fanno ulteriori specificazione, e.g. collezione microcanonica o canonica o gran canonica, ancóra meglio.

Oltre a Vichipedia, anche la Treccani s'avvale della traduzione insieme statistico.