Pagina 1 di 1
					
				«Seamount»
				Inviato: mar, 02 ago 2011 22:36
				di Carnby
				S'indica con 
seamount un'altura che si eleva sulla crosta oceanica senza tuttavia raggiungere la superficie a livello del mare
http://it.wikipedia.org/wiki/Seamount
Esiste un 
termine italiano? Sembra che 
montagna sottomarina non sia sufficiente perché «indicherebbe rilievi di forma conica alti più di 1000 m e con fianchi poco ripidi». Propongo quindi 
rilievo sottomarino.
 
			
					
				
				Inviato: mer, 03 ago 2011 12:53
				di Marco1971
				Il 
Grand Dictionnaire Terminologique dà 
mont sous-marin per il francese, con queste note:
Définition : A submerged and isolated elevation on the deep-sea floor, representing volcanic eruption.
Note(s) : ((A seamount is)) an elevation of the sea floor, either flat topped (called guyot) or peaked (called seapeak).
Seamounts stand over 500 fathoms (some 1000 m) above the surrounding sea floor. Their slopes are comparatively steep and they display relatively small circular or elliptic summit areas. ((...)) Their summits lie in depths of between 200 m and 2500 m, though the majority of them lie between 1000 and 2000 m.
Mi sembra che 
monte sottomarino sia perfettamente adeguato e ben attestato in rete.
 
			
					
				
				Inviato: mer, 03 ago 2011 13:30
				di Brazilian dude
				Tutte le lingue presenti su Wikipedia si traducono esattamente come monte sottomarino o montagna sottomarina.
			 
			
					
				
				Inviato: mer, 03 ago 2011 19:35
				di Carnby
				A me va più che bene 
monte sottomarino/
montagna sottomarina, ma m'immagino già la reazione dei «forestierizzanti», i quali diranno che un 
seamount non è una semplice 
montagna sottomarina ma che quest'ultima è solo un esempio di 
seamount (insieme alla 
collina abissale, al 
picco sottomarino e al 
guyot).
 
			
					
				
				Inviato: mer, 03 ago 2011 20:27
				di Marco1971
				Allora, per quelli che non vedono il buon senso, bisogna parlare di malattia e distorta visione delle cose, purtroppo...
			 
			
					
				
				Inviato: mer, 03 ago 2011 22:06
				di Marco1971
				Carnby ha scritto:...e al 
guyot).
 
Wikipedia ha scritto:A guyot /ˈɡiːjoʊ/, also known as a tablemount, is an isolated underwater volcanic mountain (seamount)…
The guyot was named after the Swiss-American geographer and geologist Arnold Henry Guyot (died 1884).
Penso che il geografo e geologo non sarebbe molto contento che il suo nome venga storpiato (si pronuncia /gi'jo/), non nella pronuncia inglese riportata sopra, che è un adattamento accettabile, ma nelle altre lingue...
A me verrebbe da dire un 
ghiò, che naturalmente è anch’essa un’approssimazione, ma meglio d’un improbabile 
guyot, che lascia libero corso alla fantasia d’ognuno quanto alla sua reale pronuncia.
 
			
					
				
				Inviato: mer, 03 ago 2011 22:12
				di Carnby
				Marco1971 ha scritto:A me verrebbe da dire un ghiò, che naturalmente è anch’essa un’approssimazione, ma meglio d’un improbabile guyot, che lascia libero corso alla fantasia d’ognuno quanto alla sua reale pronuncia.
Condivido perfettamente quanto scrive, ma 
la risposta decisa dell'utente intervenuto nella discussione su 
seamount non è putroppo un caso isolato e qualcosa del genere accadrebbe anche a chi volesse proporre un traducente per 
guyot che rispettasse la fonotassi italiana.
 
			
					
				
				Inviato: mer, 03 ago 2011 22:31
				di Marco1971
				Evidentemente, chi ha il «potere» di decidere quello che influirà su milioni di persone ha ben poco senso della lingua e soprattutto scarso senso della storia. Sembra che si sentano tutti le mani legate quando vedono che qualcuno, in un lavoro tecnico, ha usato l’anglicismo; ma lo sa, questa persona, che in inglese 
sea è il mare e 
mount il monte? E che 
monte sottomarino ha 436 ricorrenze gugoliane (di cui 30 in Google Libri)? E sa che la traduzione letterale ha corso in tutte le altre lingue sorelle, che mai si sognerebbero di usare 
seamount? 

 
			
					
				
				Inviato: gio, 04 ago 2011 2:00
				di Marco1971
				Chiedo scusa, mi sono fatto trarre in inganno dalla pronuncia inglese riportata nell’articolo inglese di Wikipedia e dal fatto che Guy si pronucia /gi/ (ghi) in francese. Vedo ora nel Petit Robert la pronuncia /gy'jo/. Resta il fatto che la t finale non va pronunciata.
Dunque, se se ne dovesse fare un adattamento funzionale, non vedrei altro che guiò. Ma non si farà. Anzi, fra cent’anni o meno, predico che in queste stanze, se tuttora esisteranno, qualcuno verrà a porre un quesito del tipo: «Come si potrebbe tradurre in italiano un plate(ful) di pasta?». E non scherzo.
			 
			
					
				
				Inviato: gio, 04 ago 2011 19:49
				di PersOnLine
				Carnby ha scritto:...diranno che un 
seamount non è una semplice 
montagna sottomarina ma che quest'ultima è solo un esempio di 
seamount (insieme alla 
collina abissale, al 
picco sottomarino e al 
guyot).
 
Ma può anche essere che 
montagna sottomarina, in italiano, sia qualcosa di ben diverso da una 
collina abissale o da un 
picco sottomarino, ma ciò non toglie che tutti quanti insieme siano comunque dei 
rilievi sottomarini, quindi non è vero che non esiste un traducente abbastanza generico.