Pagina 24 di 34

Inviato: mar, 11 mar 2014 10:42
di Carnby
Ferdinand Bardamu ha scritto:La Repubblica e il Corriere però la chiamano Malaysia e usano l’etnico malaysiano
In realtà, seguendo la terminologia inglese, Malaya, Malaysia e Malesia sono tre aree (parzialmente) differenti. :wink:
Sul mio atlante del 1985, Malesia è solo la parte peninsulare della Malaysia (Malaysia Occidentale); su un enciclopedia del 1965 (Universo) la Malaysia è chiamata (anche) Grande Malesia.
Andrea Russo ha scritto: molte volte sento New Delhi, quando è d'uso comune Nuova Delhi. Che senso ha usare il nome inglese?
Lo stesso per cui si è diffuso (poco, per fortuna) Cape Town invece di Città del Capo e New York invece di Nuova York (comune fino a qualche decennio fa).

Inviato: mar, 11 mar 2014 19:42
di Luca86
Carnby ha scritto:Lo stesso per cui si è diffuso (poco, per fortuna) Cape Town invece di Città del Capo e New York invece di Nuova York (comune fino a qualche decennio fa).
Aggiungo alla lista anche São Paulo (così nel mio Atlante Geografico Metodico De Agostini 1999-2000) per San Paolo (sempre più raro).

Inviato: mar, 11 mar 2014 21:19
di Carnby
Luca86 ha scritto:Aggiungo alla lista anche São Paulo (così nel mio Atlante Geografico Metodico De Agostini 1999-2000) per San Paolo (sempre più raro).
Sugli atlanti sì, ma sui giornali e nel parlato è quasi sempre San Paolo perché è «scomodo» trovare la ã e uno non ha la più pallida idea di come si pronunci in portoghese (il Duden trascrive [sɐ̃u̯m'pau̯lu], Canepari credo [sɐ̃ũm'pɑuɫ̮u]).

Inviato: mar, 11 mar 2014 23:54
di Luca86
Sarà, caro Carnby, ma io lo sento e leggo sempre più spesso.

Ho notato, da qualche anno a questa parte, che anche New Mexico e Mexico City stanno incominciando a scalzare Nuovo Messico e Città del Messico. :(

Inviato: mer, 12 mar 2014 0:09
di Carnby
New Mexico non è certo una novità (mi si perdoni il gioco di parole), così come New England e New Brunswick... Mexico City per Città del Messico, così come Ho Chi Minh City e Kuwait City credo non sia attestato in italiano (se non parecchio sporadicamente) prima degli anni '80 o inizio anni '90.

Inviato: mer, 12 mar 2014 0:24
di Luca86
Sì, ma io intendevo nel linguaggio quotidiano (mi scuso per non averlo specificato), che è molto influenzato dai media.

Inviato: gio, 13 mar 2014 12:21
di Andrea Russo
Stamani al supermercato il cassiere riferisce il totale alla cliente davanti a me: 32 euro e 54 cents! Detto ovviamente a testa alta, tutto tronfio e fiero d'aver detto sènts.
Peccato che il mio conto era di 18 euro esatti, altrimenti avrei fatto finta di non capire...

Inviato: gio, 13 mar 2014 12:49
di Carnby
Andrea Russo ha scritto:Stamani al supermercato il cassiere riferisce il totale alla cliente davanti a me: 32 euro e 54 cents! Detto ovviamente a testa alta, tutto tronfio e fiero d'aver detto sènts.
È un occasionalismo. Una volta alla televisione ho sentito un tecnico parlare di eurosents (o iurosents, ma non importa): per fortuna non ha avuto seguito. :)
A norma di legge, la frazione centesimale di euro si chima cent (invariabile al plurale e pronunciato «all'italiana») o centesimo (molto più comune).

Inviato: lun, 17 mar 2014 6:25
di Ferdinand Bardamu
Una chicca dal Corriere della Sera:

Via di mezzo tra trackpad e mouse, l’Apple Magic Mouse offre una superficie moultitouch [sic] come sul display di smartphone e tablet

Inviato: lun, 17 mar 2014 8:50
di Carnby
Ferdinand Bardamu ha scritto:Via di mezzo tra trackpad e mouse, l’Apple Magic Mouse offre una superficie moultitouch [sic] come sul display di smartphone e tablet
Nove forestierismi (incluso il nome del dispositivo) su ventidue parole. Dato che c'era, il Nostro avrebbe dovuto scrivere anche surface. :P

Inviato: lun, 17 mar 2014 14:56
di Freelancer
Ferdinand Bardamu ha scritto:Una chicca dal Corriere della Sera:

Via di mezzo tra trackpad e mouse, l’Apple Magic Mouse offre una superficie moultitouch [sic] come sul display di smartphone e tablet
Eh sì, quel "tra trackpad" è proprio brutto...

:D

Inviato: lun, 17 mar 2014 15:46
di Carnby
Perlomeno la capitale della Crimea sui giornali è tornata a essere Sinferopoli (o, peggio, Simferopoli, ma sugli atlanti c'è quasi sempre solo Simferopol'). Additrittura una volta ho trovato Nistro a proposito della Transnistria, invece dei soliti Dnestr, Dniestr, Dnister.

Inviato: lun, 17 mar 2014 18:08
di Andrea Russo
In un romanzo letto di recente i personaggi si mettevano i guanti di latex... :roll:
Questa non l'ho capita: da quand'è che non si può dire lattice? :roll:

Inviato: lun, 17 mar 2014 19:01
di Carnby
Andrea Russo ha scritto:In un romanzo letto di recente i personaggi si mettevano i guanti di latex...
Latex mi fa pensare al sadomaso. :P

Inviato: mar, 18 mar 2014 15:07
di Andrea Russo
Questo è uno dei filoni con piú pagine di tutt’il fòro, ma finché la gente si ostinerà a scrivere in questo modo il dato non sorprende:
«Tra alti e bassi, momenti di up e momenti di down, un po’ personali un po’ lavorativi...» (corsivi miei).
:shock: :shock: :shock: