Pagina 1 di 1

Verso dove

Inviato: gio, 03 nov 2011 13:26
di bartolo
Leggo questa frase:
«Guardare a Oriente è guardare verso dove viene la salvezza».

Brutta assai. È forse anche scorretta?

Io la correggerei così, e vorrei qualche conforto:
«Guardare a Oriente è guardare da dove viene la salvezza»;
oppure:
«Guardare a Oriente è guardare verso il luogo da cui viene la salvezza».

Che ne dite? :(

Inviato: gio, 03 nov 2011 15:14
di Brazilian dude
Concordo e suggerisco donde :) : Guardare a oriente è guardare verso donde viene la salvezza.

Inviato: gio, 03 nov 2011 17:49
di Marco1971
La frase è corretta. Ho trovato quest’esempio trecentesco di Villani:

E in questo tempo il duca e il suo consiglio feciono due parti de’ loro arcieri, che n’avieno intorno di IIIm, e nascosolli in boschi e in vigne, a destra e a sinistra in verso dove i Franceschi potessono venire per asalirli, sì che al bisogno d’ogni parte potessono fedire la gente di Francia e’ loro cavalli colle saette... (Villani, Cronica)

Inviato: gio, 03 nov 2011 21:03
di marcocurreli
Nell'esempio trecentesco dove è il probabile luogo di arrivo dei Franceschi; gli arcieri attendono nascosti l'arrivo dei nemici.
Leggendo le definizioni del Treccani, mi viene un dubbio su reale significato di "in verso"

Codice: Seleziona tutto

vèrso2 (tronc. poet. vèr o vèr’) prep. [lat. vĕrsus o vĕrsum]. ...

a. In determinazioni di luogo, indica la direzione alla quale è rivolto il moto

b. Senza idea di movimento, esprime vicinanza, prossimità
Secondo me è la b: "nascose gli arcieri nei pressi del luogo dove erano attesi i Franceschi.

La frase «Guardare a Oriente è guardare verso dove viene la salvezza» anche secondo me è grammaticalmente corretta: la salvezza arriva ad Oriente. Ma temo che non sia questo il significato nelle intenzioni dell'autore; suppongo che intendesse dire che la salvezza viene dall'Oriente, e dobbiamo guardare in quella direzione. Se così fosse la frase sarebbe errata.

Inviato: gio, 03 nov 2011 22:06
di Marco1971
In effetti, una frase avulsa dal contesto non permette un’analisi semantica soddisfacente. Potremmo, caro Bartolo, avere il contesto (qualche frase prima e qualche dopo)?

Inviato: ven, 04 nov 2011 0:26
di Fausto Raso
Marco1971 ha scritto: (qualche frase prima e qualche dopo)?
"Qualche dopo", ai miei orecchi, stride, e non poco; anche se grammaticalmente la locuzione è ineccepibile trattandosi di un'ellissi. Mi piacerebbe conoscere il parere di altri "cruscanti".

Inviato: ven, 04 nov 2011 11:03
di bartolo
Marco1971 ha scritto:In effetti, una frase avulsa dal contesto non permette un’analisi semantica soddisfacente. Potremmo, caro Bartolo, avere il contesto (qualche frase prima e qualche dopo)?
Il brano da cui è tratta la frase è inerente alla liturgia, e nel passo citato si sta spiegando come il rivolgersi del sacerdote verso l'altare sia in realtà un rivolgersi verso Oriente. Quindi il contesto è il seguente:

«C'è chi dice che celebrare verso l'altare significa celebrare guardando il muro. Non è vero. Significa guardare a Oriente. E guardare a Oriente è guardare verso dove viene la salvezza».

Continuo, nonostante l'exemplum medievale, a sentire una stonatura (dove è congiunzione relativa, e significa "il luogo in cui" e non "il luogo da cui").

Inviato: ven, 04 nov 2011 17:15
di Marco1971
Il Treccani in linea ha scritto:dove 2. In prop. relative significa «nel luogo in cui»: resta d. sei; siediti d. vuoi; va’ d. ti pare; talora «il luogo in cui»: ecco d. abitiamo; è lì d. è successa la disgrazia.
E guardare a Oriente è guardare verso dove viene la salvezza = E guardare a Oriente è guardare verso il luogo in cui viene la salvezza. ;)

La salvezza può benissimo venire in un luogo. :)

Inviato: ven, 04 nov 2011 17:47
di bartolo
Marco1971 ha scritto:La salvezza può benissimo venire in un luogo. :)
Sì, caro Marco, è vero. Ma nel contesto, il cui contenuto, chiedo venia, non ho saputo ben articolare, c'è implicito l'adagio Ex Oriente lux, che il cristianesimo ha mutuato dalla cultura romana. Quell'ex è fondamentale anche nella formulazione della frase italiana in oggetto.

Inviato: ven, 04 nov 2011 18:20
di Marco1971
Benché sia un uso raro, dove può anche esprimere «moto da luogo e moto per luogo» (Battaglia). :)

Inviato: lun, 07 nov 2011 9:35
di bartolo
Grazie infinite. :D