Pagina 2 di 2

Inviato: ven, 13 feb 2015 22:05
di Animo Grato
Il recente caso di Hervé Falciani e dei conti segreti svizzeri ha portato a una recrudescenza di whistleblower. Ma non tutto il male vien per nuocere, se sarà l'occasione per recuperare e rilanciare una parola stupenda, evocativa e nobile come sicofante.

Inviato: ven, 13 feb 2015 23:09
di Ferdinand Bardamu
Animo Grato ha scritto:Ma non tutto il male vien per nuocere, se sarà l'occasione per recuperare e rilanciare una parola stupenda, evocativa e nobile come sicofante.
Magari, sennonché sicofante ha una connotazione molto negativa, tanto da essere usato come insulto (certamente in un registro elevato e quasi trombonesco, oserei dire). Whistleblower, invece, denota una figura positiva, come si ricordava qui. Piacerebbe anche a me rispolverare qualche parola dal sapore letterario, ma in questo caso, data l’abbondanza di sinonimi tutti egualmente dispregiativi, l’unica soluzione possibile è un traducente «istituzionale», come il già suggerito denunciatore pubblico.

Inviato: ven, 13 feb 2015 23:39
di PersOnLine
Sicofante è termine così poco conosciuto, che potrebbe risemantizzarsi con valore positivo.

Inviato: sab, 14 feb 2015 0:09
di Animo Grato
PersOnLine ha scritto:Sicofante è termine così poco conosciuto, che potrebbe risemantizzarsi con valore positivo.
È esattamente quello che pensavo io! :wink:
Tra l'altro, l'accezione vagamente denigratoria è solo nel secondo significato riportato dal Treccani (tanto per citare un dizionario). Quindi doppiamente (o triplamente) lontana dal rischio di ingenerare un atteggiamento ostile nei possibili nuovi utenti del termine.

Inviato: sab, 14 feb 2015 0:11
di Carnby
PersOnLine ha scritto:Sicofante è termine così poco conosciuto, che potrebbe risemantizzarsi con valore positivo.
Difficile che questa proposta passi il vaglio dei tetrapiloctomisti anglomani, dato che sycophant e whistleblower sono due termini differenti e usati in ambiti distinti nell'albionico idioma.
In ogni caso, la Guichipedia italiana almeno questa volta ha un traducente: gola profonda, che, nonostante possibili (pesanti) doppi sensi sessuali, pare ben attestato nel linguaggio giornalistico.

Inviato: sab, 14 feb 2015 3:12
di Scilens
Mi sembra che possa essere utile il termine "denunciatore", che non ha connotazioni negative (giornalismo di denuncia, per esempio).
Delatore e sicofante sono sinonimi di "spia", e chi fa la spia... si sa.

Inviato: sab, 14 feb 2015 8:30
di Ferdinand Bardamu
Carnby ha scritto:In ogni caso, la Guichipedia italiana almeno questa volta ha un traducente: gola profonda, che, nonostante possibili (pesanti) doppi sensi sessuali, pare ben attestato nel linguaggio giornalistico.
Una volta tanto la vichipedia non si accoda al forestierismo di moda! Direi che, come traducente piú informale, può andare bene, se si passa sopra il doppio senso.

Inviato: sab, 14 feb 2015 11:00
di PersOnLine
D'altra parte, gola profonda è locuzione introdotto (e tradotta) dall'inglese durante lo scandalo Watergate. Poi, ignoro se allora fosse stata usata, in originale, con intento spregiativo, e se la diffusione della seconda accezione, quella sessuale, in italiano sia posteriore.

P.S. Denunciatore non sa un po' troppo di burocratismo? Non si potrebbe anche usare denunciante.

Inviato: sab, 14 feb 2015 11:34
di Animo Grato
PersOnLine ha scritto:D'altra parte, gola profonda è locuzione introdotto (e tradotta) dall'inglese durante lo scandalo Watergate.
Pare che l'espressione sia nata col film porno (e quindi con il significato letterale) e di lì a poco sia stata ripresa per indicare (in senso traslato) l'informatore dello scandalo Watergate: forse è stata proprio l'ambivalenza di scandalo, a metà tra "fatto grave e inaudito" e "motivo di curiosità pruriginosa", a suggerire il salace accostamento.

Inviato: mer, 04 mar 2015 11:38
di Ferdinand Bardamu
Segnalo questa approfondita scheda dell’Accademia della Crusca. Ne riporto un paio di passi, che riguardano la proposta di traduzione del termine con gola profonda:

Un’altra espressione usata per tradurre whistleblower è gola profonda: anch’essa però si rivela insoddisfacente in quanto fortemente legata nel nostro immaginario al contesto giornalistico; nel nostro lessico e nelle nostre mappe mentali una gola profonda è l’informatore anonimo che rivela informazioni “scottanti” a un giornalista, mentre il whistleblower non è una fonte anonima, anche quando la sua identità debba rimanere riservata per prevenire ritorsioni, e i media non sono il suo canale unico né privilegiato.

e la proposta di traduzione che potrebbe attecchire meglio, perché neutra e «flessibile»:

Restano le opzioni lessicali più neutre di denunciatore / denunciante, segnalatore / segnalante, quest’ultima compare tra l’altro nel testo di legge sopra menzionato insieme alla perifrasi ‘dipendente pubblico che segnala illeciti’ ed è quindi l’unica forma a essere stata in qualche modo “ufficializzata”. Anche queste forme hanno il “difetto” di essere parole generiche dal significato ampio e vago, ma in questo caso potrebbe funzionare la scelta di determinarle combinandole con un aggettivo come quello sopra proposto: il denunciante o segnalante anticorruzione potrebbe essere il whistleblower italiano, con il vantaggio di avere a disposizione anche la forma simmetrica denuncia / segnalazione anticorruzione per il sostantivo astratto whistleblowing.

Se ne apprende infine che qualche anno fa è stata approvata una legge che affronta (parzialmente) il problema della «segnalazione civica», intitolata «Tutela del dipendente pubblico che segnala illeciti».

Re: «Whistleblower»

Inviato: lun, 22 nov 2021 15:21
di Daphnókomos
Il Devoto-Oli (2021) registra i traducenti consigliati dal gruppo Incipit: allertatore civico per whistleblower e allerta civica per whistleblowing.