«Puzzle»
Moderatore: Cruscanti
«Puzzle»
A mio avviso, il traducente mosaico che compare sulla lista non convince. Meglio sarebbe tarsiato o tesserato dato che si tratta effettivamente di tarsie o tessere incastrate l'una nell'altra.
Ci sarebbbero anche i più «pesanti» tassellatura, tassellazione e tassellamento, che però possono indicare un ben preciso concetto geometrico, reso noto al grande pubblico dalle opere di M. C. Escher.
Ci sarebbbero anche i più «pesanti» tassellatura, tassellazione e tassellamento, che però possono indicare un ben preciso concetto geometrico, reso noto al grande pubblico dalle opere di M. C. Escher.
Anche perché puzzle in sé significa appunto "rompicapo", non necessariamente quello rappresentato dal jigsaw puzzle.
Nota a latere: generalmente in Italia dei termini inglesi costituiti da due parole attributo+nome si è preso solo il primo ("night" per night club, "smoking" per smoking jacket, "golf" per golf sweater, ecc. Nel caso di jigsaw puzzle è stato invece preso il secondo elemento (contrariamente a quanto fanno gli inglesi, che eventualmente vi si riferiscono usando il solo termine jigsaw). Sarà un caso, o c'entrano le date di ingresso di questi prestiti?
Nota a latere: generalmente in Italia dei termini inglesi costituiti da due parole attributo+nome si è preso solo il primo ("night" per night club, "smoking" per smoking jacket, "golf" per golf sweater, ecc. Nel caso di jigsaw puzzle è stato invece preso il secondo elemento (contrariamente a quanto fanno gli inglesi, che eventualmente vi si riferiscono usando il solo termine jigsaw). Sarà un caso, o c'entrano le date di ingresso di questi prestiti?
Secondo me la ragione è dovuta semplicemente al fatto che gli editori dei giochi in questione (perlopiù tedeschi) hanno sempre scritto sulla scatola «puzzle». In ogni modo, lo si pronunciava com'era scritto, /'puttsle/ (sì, con l'affricata geminata).Bue ha scritto: Sarà un caso, o c'entrano le date di ingresso di questi prestiti?
Noto che per il concetto matematico di tassellatura (in qualche modo associabile all'oggetto in questione) sono in uso vari sinonimi: si può proporre qualcuno di questi come traducente «ufficiale» di (jigsaw) puzzle?
Aggiunta: il DiPI mette come pronunce di puzzle /'pazel, -ol; 'puʦle; ↓'paz/; a parte il fatto che io avrei spontaneamente trascritto /'puʦʦle/, che cosa significa /'paz/?
Aggiunta: il DiPI mette come pronunce di puzzle /'pazel, -ol; 'puʦle; ↓'paz/; a parte il fatto che io avrei spontaneamente trascritto /'puʦʦle/, che cosa significa /'paz/?
-
- Interventi: 1413
- Iscritto in data: ven, 19 ott 2012 20:40
- Località: Marradi (FI)
Anch'io spontaneamente avrei scritto /'puʦʦle/ (per lo meno da bambino, quando non sapevo cosa fosse l'inglese, non avevo dubbi al riguardo).
Qualche volta faccio fatica a capire le indicazioni del DiPI, soprattutto nelle combinazioni successive alle prime. Faccio un'ipotesi: venendo dopo /'puʦle/ potrebbe essere una variante dello stesso /'pazle/.
Qualche volta faccio fatica a capire le indicazioni del DiPI, soprattutto nelle combinazioni successive alle prime. Faccio un'ipotesi: venendo dopo /'puʦle/ potrebbe essere una variante dello stesso /'pazle/.
Re: «Puzzle»
Ma tassellato, già incautamente proposto (o, meglio, imposto) per tradurre parquet (per il quale sono decisamente meglio palchetto/parchetto e parchè)? Io, scherzosamente, avevo ideato giscio, adattamento semiserio di jigsaw (puzzle).
-
- Interventi: 430
- Iscritto in data: ven, 30 lug 2021 11:21
Re: «Puzzle»
Io avevo coniato pàsolo, ma temo che susciterebbe solo ilarità o poco altro.
Sarà pure scherzozo, ma giscio mi piace molto.
Sarà pure scherzozo, ma giscio mi piace molto.
Re: «Puzzle»
Ma un banale puzzele?
-
- Interventi: 158
- Iscritto in data: lun, 05 giu 2023 16:59
- Località: Bergamo Bassa
Re: «Puzzle»
Altrimenti perché non leggere il forestierismo così com'è scritto?
- Ferdinand Bardamu
- Moderatore
- Interventi: 5195
- Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
- Località: Legnago (Verona)
Re: «Puzzle»
Perché sarebbe letto pu/ʣʣl/e e la sequenza /‑ʣʣl‑/ non è propriamente italiana.
Re: «Puzzle»
Io lo leggerei spontanemente con la sorda.Ferdinand Bardamu ha scritto: mar, 19 dic 2023 11:30 Perché sarebbe letto pu/ʣʣl/e e la sequenza /‑ʣʣl‑/ non è propriamente italiana.
- Lorenzo Federici
- Interventi: 976
- Iscritto in data: sab, 27 ago 2022 16:50
- Località: Frosinone
Re: «Puzzle»
Ma un pàzzolo? Non è troppo diverso da puzzle e rimanda a pazzo, che può essere simpatico visto che si parla di un rompicapo. Troppo impossibile, vero?
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 4 ospiti