«Puzzle»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Avatara utente
Carnby
Interventi: 5289
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

«Puzzle»

Intervento di Carnby »

A mio avviso, il traducente mosaico che compare sulla lista non convince. Meglio sarebbe tarsiato o tesserato dato che si tratta effettivamente di tarsie o tessere incastrate l'una nell'altra.
Ci sarebbbero anche i più «pesanti» tassellatura, tassellazione e tassellamento, che però possono indicare un ben preciso concetto geometrico, reso noto al grande pubblico dalle opere di M. C. Escher.
Avatara utente
.Silvia.
Interventi: 225
Iscritto in data: lun, 11 gen 2010 0:37
Località: Milano

Intervento di .Silvia. »

Propongo "mosaico rompicapo", già in uso.
A te ricorro; e prego ché mi porghi mano
A trarmi fuor del pelago, onde uscire,
S'io tentassi da me, sarebbe vano.
Bue
Interventi: 866
Iscritto in data: lun, 08 nov 2004 11:20

Intervento di Bue »

Anche perché puzzle in sé significa appunto "rompicapo", non necessariamente quello rappresentato dal jigsaw puzzle.

Nota a latere: generalmente in Italia dei termini inglesi costituiti da due parole attributo+nome si è preso solo il primo ("night" per night club, "smoking" per smoking jacket, "golf" per golf sweater, ecc. Nel caso di jigsaw puzzle è stato invece preso il secondo elemento (contrariamente a quanto fanno gli inglesi, che eventualmente vi si riferiscono usando il solo termine jigsaw). Sarà un caso, o c'entrano le date di ingresso di questi prestiti?
Avatara utente
Decimo
Interventi: 434
Iscritto in data: ven, 18 ago 2006 13:45
Località: Modica

Intervento di Decimo »

Nessun dizionario registra l’adattamento pasel?
V’ha grand’uopo, a dirlavi con ischiettezza, di restaurar l’Erario nostro, già per somma inopia o sia di voci scelte dal buon Secolo, o sia d’altre voci di novello trovato.
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5289
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Intervento di Carnby »

Bue ha scritto: Sarà un caso, o c'entrano le date di ingresso di questi prestiti?
Secondo me la ragione è dovuta semplicemente al fatto che gli editori dei giochi in questione (perlopiù tedeschi) hanno sempre scritto sulla scatola «puzzle». In ogni modo, lo si pronunciava com'era scritto, /'puttsle/ (sì, con l'affricata geminata).
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5289
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Intervento di Carnby »

Noto che per il concetto matematico di tassellatura (in qualche modo associabile all'oggetto in questione) sono in uso vari sinonimi: si può proporre qualcuno di questi come traducente «ufficiale» di (jigsaw) puzzle?
Aggiunta: il DiPI mette come pronunce di puzzle /'pazel, -ol; 'puʦle; ↓'paz/; a parte il fatto che io avrei spontaneamente trascritto /'puʦʦle/, che cosa significa /'paz/?
valerio_vanni
Interventi: 1311
Iscritto in data: ven, 19 ott 2012 20:40
Località: Marradi (FI)

Intervento di valerio_vanni »

Anch'io spontaneamente avrei scritto /'puʦʦle/ (per lo meno da bambino, quando non sapevo cosa fosse l'inglese, non avevo dubbi al riguardo).

Qualche volta faccio fatica a capire le indicazioni del DiPI, soprattutto nelle combinazioni successive alle prime. Faccio un'ipotesi: venendo dopo /'puʦle/ potrebbe essere una variante dello stesso /'pazle/.
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5289
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Intervento di Carnby »

Altra proposta fresca di giornata: dato che si usa una fustella per la produzione, che ne dite di fustellato?
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5289
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: «Puzzle»

Intervento di Carnby »

Ma tassellato, già incautamente proposto (o, meglio, imposto) per tradurre parquet (per il quale sono decisamente meglio palchetto/parchetto e parchè)? Io, scherzosamente, avevo ideato giscio, adattamento semiserio di jigsaw (puzzle).
Graffiacane
Interventi: 395
Iscritto in data: ven, 30 lug 2021 11:21

Re: «Puzzle»

Intervento di Graffiacane »

Io avevo coniato pàsolo, ma temo che susciterebbe solo ilarità o poco altro.
Sarà pure scherzozo, ma giscio mi piace molto.
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5289
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: «Puzzle»

Intervento di Carnby »

Ma un banale puzzele?
SamueleBozzato
Interventi: 135
Iscritto in data: lun, 05 giu 2023 16:59
Località: Bergamo bassa

Re: «Puzzle»

Intervento di SamueleBozzato »

Altrimenti perché non leggere il forestierismo così com'è scritto?
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5085
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Re: «Puzzle»

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Perché sarebbe letto pu/ʣʣl/e e la sequenza /‑ʣʣl‑/ non è propriamente italiana.
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5289
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: «Puzzle»

Intervento di Carnby »

Ferdinand Bardamu ha scritto: mar, 19 dic 2023 11:30 Perché sarebbe letto pu/ʣʣl/e e la sequenza /‑ʣʣl‑/ non è propriamente italiana.
Io lo leggerei spontanemente con la sorda.
Avatara utente
Lorenzo Federici
Interventi: 820
Iscritto in data: sab, 27 ago 2022 16:50
Località: Frosinone

Re: «Puzzle»

Intervento di Lorenzo Federici »

Ma un pàzzolo? Non è troppo diverso da puzzle e rimanda a pazzo, che può essere simpatico visto che si parla di un rompicapo. Troppo impossibile, vero?
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 43 ospiti