Pagina 1 di 5

...e come la mettiamo col push-up?

Inviato: mer, 10 mag 2006 22:33
di marcri
Riflettevo su come tradurlo. Qualcuno ha una proposta gradevole?
Occorre tener conto della sensibilità femminile: credo che le donne non accetteranno mai termini che evidenzino l'effettiva necessità di usarlo!

Inviato: mer, 10 mag 2006 23:33
di Marco1971
Invece del brutale e direi quasi volgare push-up bra (alla lettera «reggiseno [che] spinge in alto») si potrebbe pensare a qualcosa di piú carino come arrontondino. :D

Che dicono le nostre donzelle? :)

Inviato: gio, 11 mag 2006 8:41
di Bue
E arrotondissimo no? :mrgreen:
Già vedo la descrizione di un "convegno amoroso" nelle pagine di un romanzo neopurista: "Nel furore della passione, con una mano cercava di sfilarsi i pugilini, mentre con l'altra tentava di slacciare l'arrotondino di Samantha..."

Inviato: gio, 11 mag 2006 10:34
di ann
Marco1971 ha scritto:Invece del brutale e direi quasi volgare push-up bra (alla lettera «reggiseno [che] spinge in alto») si potrebbe pensare a qualcosa di piú carino come arrontondino. :D

Che dicono le nostre donzelle? :)
Abbastanza simpatica come parola ma ... "mi sono comprata un arrotondino" sembra qualcosa per arrotondare la paghetta...

In francese si chiama "ampliforme" :oops:

Inviato: gio, 11 mag 2006 11:18
di fabbe
Discussione interessante.

La traduzione è semplice (quasi si tratta di un reggiseno innalzante), difficile è invece trovare una formuletta agile.

Non saprei cosa proporre, forse invece di un "push-up" si potrbbe parlare di un "reggi-su", "più-su", "alza-su". Non so.

Inviato: gio, 11 mag 2006 11:43
di ann
carino "reggi-su"
ci provo a farlo passare nel mondo dell'intimo chiamando subito la persona giusta, vediamo se da risultati e che fra qualche mese non si vede il "reggi-su" di qualche marca...

Inviato: gio, 11 mag 2006 12:23
di Bue
fabbe ha scritto: Non saprei cosa proporre, forse invece di un "push-up" si potrbbe parlare di un "reggi-su", "più-su", "alza-su". Non so.
"alza-su" suona un tantino malizioso (e fa rima con "pillola blu")...

Inviato: gio, 11 mag 2006 17:08
di Marco1971
Scusate se entro in particolari intimi, ma qual è la differenza tra push-up bra e reggiseno a balconcino?

Altre proposte: formosino, ampliaseno. :lol:

Inviato: gio, 11 mag 2006 17:29
di Infarinato
Marco1971 ha scritto:Scusate se entro in particolari intimi, ma qual è la differenza tra push-up bra e reggiseno a balconcino?
Che il push-up è piú… «disonesto»! :lol:

Inviato: gio, 11 mag 2006 17:42
di Marco1971
Comunque da una veloce ricerca con Google Image, per quanto riesco a capire, mi paiono uguali... :?

Inviato: gio, 11 mag 2006 17:52
di giulia tonelli
Dunque, il reggiseno a balconcino è un reggiseno con il ferretto semicircolare, che sorregge le puppe dal basso, e ha uno "scollo" abbastanza rettangolare, per esempio questo:
Immagine
Invece il push-up è un particolare tipo di reggiseno a balconcino che, oltre a sorreggerle, spinge le puppe l'una contro l'altra, così :
Immagine
Sembra una differenza da nulla, ma vi assicuro che invece il push-up è stato un'innovazione considerevole, nel campo. E' anche di una scomodità unica, che il semplice reggiseno a balconcino non credo potrebbe raggiungere mai. La differenza tecnica principale sta nella direzione in cui "tira": il balconcino tira solo verso l'alto, mentre il push-up è fatto in modo da tirare verso l'alto e verso il centro. La differenza estetica è che il balconcino richiama la dama rinascimentale, il push-up richiama la pornodiva. Ovviamente tutte queste sono solo le mie personali percezioni.
Comunque qui si trova una trattazione (non molto scientifica in verità) sui vari tipi di reggiseno:
http://www.tiraboschis.it/ca/intimo/gui ... iseno.html

Inviato: gio, 11 mag 2006 17:59
di Marco1971
Grazie, Giulia, ora capisco. :D Ma allora la denominazione inglese è forviante, perché indica solo la spinta verso l’alto. Mi verrebbe in mente strizzaseno! :lol:

Inviato: gio, 11 mag 2006 18:00
di Infarinato
Ma che bell’intervento esplicativo, cara Giulia!

Se lo vede il mi’ Leonardino [di tre mesi], gli viene fame! :D

Inviato: gio, 11 mag 2006 18:28
di giulia tonelli
hehehe, certo che se qualcuno entra per caso in questa pagina sarà dura convincerlo che si tratta di un forum di serissimi accademici interessati delle sorti della lingua italiana... comunque volevo aggiungere:
1. sì, è vero, la dicitura inglese è non molto precisa
2. ovviamente tra il balconcino semplice e il push-up c'è un continuum di reggiseni di forme leggermente diverse, che "strizzano" un po' di più o un po' di meno; quindi ci sono reggiseni spuri, che sono push-up ma non troppo.
Anche perché, rispetto al push-up originale lanciato sul mercato dalla Sara Lee, col marchio Wonderbra, nel 1994 (che era un vero strumento di tortura, c'erano donne che andavano in giro con le puppe a mo' di pappagorgia), i produttori hanno capito che era meglio darsi una regolata, e si sono indirizzati su reggiseni un po' più umani. Quindi diciamo che la parola push-up era stata lanciata dalla Wonderbra per indicare un reggiseno veramente diverso da quelli noti fino ad allora, ed è poi stata usata anche per indicare reggiseni un po' più normali. Mi stupisce che la Sara Lee non abbia registrato il termine "push-up" come marchio registrato.
Buon appetito a Leonardino!

CONGRATULAZIONI

Inviato: gio, 11 mag 2006 18:56
di Uri Burton
giulia tonelli ha scritto:La differenza estetica è che il balconcino richiama la dama rinascimentale, il push-up richiama la pornodiva. Ovviamente tutte queste sono solo le mie personali percezioni.
Bravissima, Giulia. Altro che mera percezione personale. Con due parole ha dipinto il contrasto tra la civiltà estetica sulla tavolozza del pittore e la volgarità da cabina del camionista, spiegando anche perché i seni a coppa ("reduci da un litigio che vieta ogni convergenza", come diceva Malaparte) hanno dalla loro anche la natura.