Questa mattina ho parlato con un collega di "footage" e mi sono accorto di non avere un valido traducente.
Normalmente si intende tutto il materiale video ancora grezzo, prima del montaggio e della post-produzione; non so se in inglese viene usato anche con significato più ampio.
Forse si può parlare di "metraggio" o di "girato", voi che ne dite?
Footage
Moderatore: Cruscanti
Footage
Non voglio essere capito, voglio essere; capito?
- Ferdinand Bardamu
- Moderatore
- Interventi: 5195
- Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
- Località: Legnago (Verona)
Non conoscevo il significato specifico, settoriale del termine footage: ho sempre pensato che si potesse tradurre, genericamente, con «filmato».
Forse è un uso che ha assunto in italiano, perché, stando a quanto leggo nell'Oxford Advanced sub voce, la definizione di footage è:
part of a film showing a particular event
[«parte di una pellicola che mostra un particolare avvenimento»]
Sia come sia, credo che, in questo caso, «girato» sia la soluzione piú chiara.
Forse è un uso che ha assunto in italiano, perché, stando a quanto leggo nell'Oxford Advanced sub voce, la definizione di footage è:
part of a film showing a particular event
[«parte di una pellicola che mostra un particolare avvenimento»]
Sia come sia, credo che, in questo caso, «girato» sia la soluzione piú chiara.

Ho trovato sequenza nel Picchi.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
- Terminologia etc
- Interventi: 32
- Iscritto in data: lun, 09 mag 2011 23:41
- Info contatto:
footage
In inglese footage può indicare genericamente il materiale filmato per una storia o un progetto particolari e in questo senso equivale all'italiano "le riprese", ad esempio in "montaggio delle riprese".
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 1 ospite