Pagina 1 di 4
Coin e Benetton
Inviato: gio, 24 nov 2011 20:02
di Andrea Russo
Dando un'occhiata alla nuova grammatica per le scuole scritta da L. Serianni, G. Patota e V. Della Valle (
La lingua comune, 2011), ho trovato un piccolo trafiletto che, nella mia ignoranza più completa, mi ha colpito.
Nel capitolo dedicato alla pronuncia, ho scoperto che il negozio
Coin deriva dall'omofono e omografo cognome veneto: quindi andrebbe pronunciato [koìn], e non [kòin]. Essendo anche omografa della parola inglese
coin (moneta) l'errore ci può stare.
Stessa cosa con Benetton: anche qui è un cognome veneto, quindi [benettòn] e non [bènetton]. Io non sapevo neanche che fosse un'azienda italiana!
Spero la segnalazione sia utile a qualcun altro.
Della
Lingua comune se ne può vedere qui:
http://www.scuolabook.it/Uploaded/pears ... review.pdf
Inviato: gio, 24 nov 2011 22:20
di Marco1971
Grazie del collegamento all’anteprima!

Sembra un’opera strutturata benissimo, e mi piace l’introduzione, dove si legge quel che sostengo da sempre (sott. mia):
...e ci sono grammatiche alla moda, che si astengono dall’additare una norma precisa da seguire, limitandosi a descrivere senza prendere posizione, senza dare un aiuto concreto a chi lo cerca.
Che finalmente si sia capito il messaggio?

Re: Coin e Benetton
Inviato: ven, 25 nov 2011 10:28
di Carnby
Andrea Russo ha scritto:Nel capitolo dedicato alla pronuncia, ho scoperto che il negozio Coin deriva dall'omofono e omografo cognome veneto: quindi andrebbe pronunciato [koìn], e non [kòin].
A me risulta che sia che sia un cognome d'origine ebraica, attestato anche come Coen e in altre lingue come Cohn, Cohen ecc.
Emidio De Felice ha scritto:Coèn. VARIANTI: Cohèn, Coìn. Cogmone israelitico largamente diffuso nel Centro-Nord, formato, come originario nome di ufficio e di casta religiosa, dall'ebraico kōhēn "sacerdote" (e spesso così tradotto, sempre come cognome isarelitico: v. Sacerdòti).
Re: Coin e Benetton
Inviato: dom, 27 nov 2011 16:48
di Bue
Carnby ha scritto:Andrea Russo ha scritto:Nel capitolo dedicato alla pronuncia, ho scoperto che il negozio Coin deriva dall'omofono e omografo cognome veneto: quindi andrebbe pronunciato [koìn], e non [kòin].
A me risulta che sia che sia un cognome d'origine ebraica, attestato anche come Coen e in altre lingue come Cohn, Cohen ecc.
Toh, io ero convinto fosse veneziano per "codino"!
Mi fido...
Inviato: mer, 04 apr 2012 0:35
di chiara
Confermo la venezianità e la pronuncia del cognome Coìn (sì, anch'io ho sempre pensato significasse codino). Idem per Benettòn (trevigiano), con la O (accentata) chiusa.
Inviato: mer, 04 apr 2012 8:35
di Ferdinand Bardamu
Da ignorante, ho sempre pensato che Coin fosse un acronimo (non mi sono mai chiesto per che cosa stesse).
Comunque detesto la pronuncia odierna, invalsa nell'uso di annunciatori e presentatori televisivi, di certi cognomi tronchi d'origine settentrionale.
Trevisan, per esempio, viene pronunciato /ˈtrɛvizan/ e non, come sarebbe piú coerente, /treviˈzan/ (=trevigiano). Se la pronuncia tronca è avvertita come regionale, quella piana o sdrucciola è sbagliata.

Inviato: mer, 04 apr 2012 10:11
di Andrea Russo
Ferdinand Bardamu ha scritto:Da ignorante, ho sempre pensato che Coin fosse un acronimo (non mi sono mai chiesto per che cosa stesse).
Comunque detesto la pronuncia odierna, invalsa nell'uso di annunciatori e presentatori televisivi, di certi cognomi tronchi d'origine settentrionale.
Trevisan, per esempio, viene pronunciato /ˈtrevizan/ e non, come sarebbe piú coerente, /treviˈzan/ (=trevigiano). Se la pronuncia tronca è avvertita come regionale, quella piana o sdrucciola è sbagliata.

Per
Coin: in un mondo ideale sarebbe stato impossibile perché gli acronimi si scrivono con le lettere tutte maiuscole.
Per
Trevisan: proprio mio zio si chiama Trevisan, ma in effetti pronunciamo /'trevisan/, erroneamente in effetti.
Inviato: mer, 04 apr 2012 12:18
di Brazilian dude
In Brasile il cognome Trevisan è molto comune e tutti lo pronunciano /trevi'zan/, o meglio: /trevi'zã/ (la a è nasale).
Inviato: mer, 04 apr 2012 17:41
di u merlu rucà
Non c'è da stupirsi. In Brasile vi sono zone e paesi in cui è il veneto la lingua materna e non il portoghese brasiliano.
Inviato: mer, 04 apr 2012 19:18
di Carnby
Brazilian dude ha scritto:In Brasile il cognome Trevisan è molto comune e tutti lo pronunciano /trevi'zan/, o meglio: /trevi'zã/ (la a è nasale).
Un portoghese peninsulare (iberico) forse lo scriverebbe spontaneamente
Trevisão [-zãʊ̃].

Inviato: mer, 04 apr 2012 19:39
di Brazilian dude
Impossibile che vedano Trevisan e dicano o scrivano Trevisão.
Re: Coin e Benetton
Inviato: mer, 04 apr 2012 20:02
di Luca86
Carnby ha scritto:Emidio De Felice ha scritto:Coèn. VARIANTI: Cohèn, Coìn. Cogmone israelitico largamente diffuso nel Centro-Nord, formato, come originario nome di ufficio e di casta religiosa, dall'ebraico kōhēn "sacerdote" (e spesso così tradotto, sempre come cognome isarelitico: v. Sacerdòti).
Scusi, gentile Carnby, potrebbe dirmi il titolo e l'edizione del libro che ha citato e se c'è scritto qualcosa sul mio cognome (Zezza)?
Re: Coin e Benetton
Inviato: mer, 04 apr 2012 20:26
di Carnby
Brazilian dude ha scritto:Impossibile che vedano Trevisan e dicano o scrivano Trevisão.
Mi scuso se ho detto una castroneria, mi era venuto a mente che per
Iran i portoghesi scrivono
Irão e i brasiliani
Irã.
Luca86 ha scritto:Scusi, gentile Carnby, potrebbe dirmi il titolo e l'edizione del libro che ha citato e se c'è scritto qualcosa sul mio cognome (Zezza)?
Emidio De Felice,
Dizionario dei cognomi italiani, Mondadori, 1978.
Zezza non c'è.
Inviato: mer, 04 apr 2012 20:33
di Brazilian dude
Mi scuso se ho detto una castroneria, mi era venuto a mente che per Iran i portoghesi scrivono Irão e i brasiliani Irã.
Questo è un altro caso. Qui si tratta di geonimi stranieri. Altri esempi: Amsterdã, Amsterdão; Roterdã, Roterdão.
Ma torniamo alla lingua italiana.
Re: Coin e Benetton
Inviato: mer, 04 apr 2012 20:40
di Luca86
Carnby ha scritto:Emidio De Felice, Dizionario dei cognomi italiani, Mondadori, 1978. Zezza non c'è.
Molto gentile, la ringrazio.
