Pagina 1 di 3

«Spazzaturòmi»

Inviato: gio, 11 mag 2006 20:43
di Marco1971
Spazzaturòmi ossia spambots. Ha creato il termine Infarinato in un’èlle a me rivolta, e, come direbbe Giulia Tonelli, «aderisco come una patella». :D

La parola è formata da (posta) spazzatura + automa (almeno cosí l’interpreto) e indica quei programmi che inviano automaticamente posta indesiderata.

Bella trovata, no? :)

Inviato: gio, 11 mag 2006 21:32
di Federico
Automa! Giusto, giusto, ora so come chiamare quei formidabili "bot" in Wikipedia.

Bell'idea, ma forse fin troppo fantasiosa (mi riferisco allo spazzaturoma). Per il nostro schizzinoso italiano, intendo.

P.s.: leggendo di sfuggita il titolo, avevo capito "spazzaturòmmi"...
P.p.s.: Questa definizione del Treccani in linea mi dice che automa forse è già usato per indicare qualcosa di simile a un "bot" (ma ovviamente non ne capisco nulla):
In cibernetica (in partic. nella teoria generale degli a.), sistema definito da un insieme di segnali di entrata, di stati interni e di segnali di uscita, e tale che per ogni segnale in entrata fornisce un segnale d'uscita dipendente dallo stato interno in cui il sistema stesso si trova.
Abbiamo fatto trenta, facciamo trentuno: per fare a meno di robot conviene estendere l'uso (non il significato, che c'è già) di automa o ci sono altre soluzioni?

Inviato: gio, 11 mag 2006 23:15
di arianna
Nella lista sia per bot che robot abbiamo scritto automa, non so se ci siano altre soluzioni per robot ma personalmente non ne ho mai sentite altre. Anche su Wikipedia ho letto automa.

Ottima trovata spazzaturòmi :)

Inviato: ven, 12 mag 2006 12:21
di Incarcato
Anche se robot in fondo non dà troppa noia.

Inviato: ven, 12 mag 2006 13:12
di arianna
Già, robot non disturba come altri anglicismi tipo break o byte, per esempio.
E volendo si potrebbe anche usare, secondo il contesto, anche i sinonimi burattino o marionetta.

Inviato: ven, 12 mag 2006 14:46
di giulia tonelli
arianna ha scritto:E volendo si potrebbe anche usare, secondo il contesto, anche i sinonimi burattino o marionetta.
Non esageriamo, robot non e' affatto sinonimo di burattino o marionetta.

Inviato: ven, 12 mag 2006 15:16
di Infarinato
giulia tonelli ha scritto:
arianna ha scritto:E volendo si potrebbe anche usare, secondo il contesto, anche i sinonimi burattino o marionetta.
Non esageriamo, robot non e' affatto sinonimo di burattino o marionetta.
Credo che la nostra Arianna si riferisse a contesti [molto] particolari: si veda ad esempio l’accezione n. 2 del Garzanti, che ha un’«intersezione non vuota» :mrgreen: con le corrispondenti accezioni di marionetta e burattino

Inviato: ven, 12 mag 2006 16:12
di Federico
Non mi sembra molto comune quell'accezione...
Ma in quel caso significa "servile" o "quadrato"?

Dunque...
Garzanti ha scritto:(fig.) persona che agisce ubbidendo ciecamente e passivamente.
Treccani ha scritto:robot: Con sign. più generico, sinon. meno com. di automa.
automa: fig., persona priva di volontà propria, che agisce o si muove macchinalmente senza coscienza dei proprî atti
Zingarelli ha scritto:Chi agisce e si muovo meccanico, senza rendersi conto dei propri atti
A questo punto sono un po' confuso...

Inviato: ven, 12 mag 2006 18:25
di arianna
Io mi riferivo proprio ai contesti accennati da Infarinato.

Giulia Tonelli ha scritto:
Non esageriamo, robot non e' affatto sinonimo di burattino o marionetta.
Si veda qui: http://parole.virgilio.it/parole/sinoni ... &Trova.y=0

P.S.Qualcuno sa dirmi gentilmente come si fanno le abbreviazioni quando il collegamento è troppo lungo (come nel caso sopra)?
Grazie.

Inviato: ven, 12 mag 2006 20:10
di Federico
Scrivendo
[url=http://www.indirizzo]titolo del collegamento[/url].

Inviato: ven, 12 mag 2006 22:13
di arianna
Grazie :)

Inviato: mar, 16 mag 2006 10:22
di Bue
arianna ha scritto:Già, robot non disturba come altri anglicismi tipo break o byte.
Ma "robot" non era un cechismo?

Io continuo a non capire perche' bit e byte non possano essere accettati se sono accettati watt, volt, ampere, coulomb, joule, newton, farad, hertz, bar, torr, erg e tanti altri nomi di unita` di misura.

Inviato: mar, 16 mag 2006 17:17
di fabbe
Bue ha scritto:Io continuo a non capire perche' bit e byte non possano essere accettati se sono accettati watt, volt, ampere, coulomb, joule, newton, farad, hertz, bar, torr, erg e tanti altri nomi di unita` di misura.
Così su due piedi risponderei alla sua domanda dando le seguenti motivazioni:

1. Si discute caso per caso (termine per termine) per evitare approcci ideologici alle traduzioni e per scongiurare che la discussione si sposti su un livello diverso da quello del termine stesso (ci sono altri filoni per questo).

2. Bit e Byte vengono tradotti in altre lingue europee

3. Sono termini che riguardando l'informatica che è ormai parte comune della vita di tutti i giorni.

Queste sono le prime cose che mi sono venute in mente. Il primo punto è quello fondamentale. Parlo a titolo squisitamente personale.

Inviato: mar, 16 mag 2006 17:22
di Marco1971
Sí, Fabbe. E non dimentichiamo che esiste ottetto per byte e, come avevo suggerito, si potrebbe italianizzare bit in bitto. Basta solo farci l’occhio e l’orecchio. :)

Inviato: mar, 16 mag 2006 17:32
di Federico
Bue ha scritto:Io continuo a non capire perche' bit e byte non possano essere accettati se sono accettati watt, volt, ampere, coulomb, joule, newton, farad, hertz, bar, torr, erg e tanti altri nomi di unita` di misura.
Ma perché non sono usati sempre come unità di misura: in tal caso ovviamente non si possono sostituire (va bene tutto, ma dire "la mia linea ADSL ha una velocità di quattromila megabinunità al secondo" o "ho un disco fisso da ottanta gigaottetti" è davvero eccessivo), ma quando se ne parla normalmente non vedo perchè usare un altro termine, classificandolo al piú come colloquiale o familiare: è quello che succede del resto col quasi antiscientifico caloria contrapposto a joule...