Pagina 1 di 1

«Mise en abyme/abîme»

Inviato: lun, 05 mar 2012 0:54
di Marco1971
Interessante l’articolo spagnolo di Wikipedia, che contrariamente a quello italiano, indica possibili traduzioni. In italiano, ho trovato in rete molto spesso messa in abisso, per esempio qui (dove si legge almeno due volte *myse invece di mise [che sorpresa! :D]). Mi sembra che possiamo adottare messa in abisso. Che ne dite?

Re: «Mise en abyme/abîme»

Inviato: lun, 05 mar 2012 10:01
di Carnby
Marco1971 ha scritto:Interessante l’articolo spagnolo di Wikipedia, che contrariamente a quello italiano, indica possibili traduzioni.
Non è una novità: il/l'wikipediano medio ispanofono è abituato a leggere le raccomandazioni della RAE che sconsiglia sempre l'adozione di xenismi crudi e formula sempre buone proposte di sostituzione con parole che rispettano la normale fonotassi spagnola. Detto questo, dato che la pagina propone anche abismación, mi pare più economico abissazione.

Re: «Mise en abyme/abîme»

Inviato: lun, 05 mar 2012 11:02
di Infarinato
Per l’accezione araldica il GRADIT costruzione in abisso come sinonimo.

Inoltre, a essere onesti, la voce corrispondente della Vichipedía italiana dà tutti gli equivalenti comunemente usati in italiano negli altri contesti: pittura ricorsiva ed effetto Droste, sogno nel sogno, storia nella storia, etc.