Pagina 1 di 1
«Mise en abyme/abîme»
Inviato: lun, 05 mar 2012 0:54
di Marco1971
Interessante l’articolo spagnolo di
Wikipedia, che contrariamente a quello italiano, indica possibili traduzioni. In italiano, ho trovato in rete molto spesso
messa in abisso, per esempio
qui (dove si legge almeno due volte *
myse invece di
mise [che sorpresa!

]). Mi sembra che possiamo adottare
messa in abisso. Che ne dite?
Re: «Mise en abyme/abîme»
Inviato: lun, 05 mar 2012 10:01
di Carnby
Marco1971 ha scritto:Interessante l’articolo spagnolo di
Wikipedia, che contrariamente a quello italiano, indica possibili traduzioni.
Non è una novità: il/l'wikipediano medio ispanofono è abituato a leggere le raccomandazioni della RAE che sconsiglia
sempre l'adozione di xenismi crudi e formula sempre buone proposte di sostituzione con parole che rispettano la normale fonotassi spagnola. Detto questo, dato che la pagina propone anche
abismación, mi pare più economico
abissazione.
Re: «Mise en abyme/abîme»
Inviato: lun, 05 mar 2012 11:02
di Infarinato
Per l’accezione araldica il
GRADIT dà
costruzione in abisso come sinonimo.
Inoltre, a essere onesti, la
voce corrispondente della Vichipedía italiana dà tutti gli equivalenti comunemente usati in italiano negli altri contesti:
pittura ricorsiva ed
effetto Droste,
sogno nel sogno,
storia nella storia, etc.