Pagina 1 di 1
					
				«Mise en abyme/abîme»
				Inviato: lun, 05 mar 2012 0:54
				di Marco1971
				Interessante l’articolo spagnolo di 
Wikipedia, che contrariamente a quello italiano, indica possibili traduzioni. In italiano, ho trovato in rete molto spesso 
messa in abisso, per esempio 
qui (dove si legge almeno due volte *
myse invece di 
mise [che sorpresa! 

]). Mi sembra che possiamo adottare 
messa in abisso. Che ne dite?
 
			
					
				Re: «Mise en abyme/abîme»
				Inviato: lun, 05 mar 2012 10:01
				di Carnby
				Marco1971 ha scritto:Interessante l’articolo spagnolo di 
Wikipedia, che contrariamente a quello italiano, indica possibili traduzioni.
 
Non è una novità: il/l'wikipediano medio ispanofono è abituato a leggere le raccomandazioni della RAE che sconsiglia 
sempre l'adozione di xenismi crudi e formula sempre buone proposte di sostituzione con parole che rispettano la normale fonotassi spagnola. Detto questo, dato che la pagina propone anche 
abismación, mi pare più economico 
abissazione.
 
			
					
				Re: «Mise en abyme/abîme»
				Inviato: lun, 05 mar 2012 11:02
				di Infarinato
				Per l’accezione araldica il 
GRADIT dà 
costruzione in abisso come sinonimo.
Inoltre, a essere onesti, la 
voce corrispondente della Vichipedía italiana dà tutti gli equivalenti comunemente usati in italiano negli altri contesti: 
pittura ricorsiva ed 
effetto Droste, 
sogno nel sogno, 
storia nella storia, etc.